资源预览内容
第1页 / 共21页
第2页 / 共21页
第3页 / 共21页
第4页 / 共21页
第5页 / 共21页
第6页 / 共21页
第7页 / 共21页
第8页 / 共21页
第9页 / 共21页
第10页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
2023年从英汉习语翻译看中西文化差异8篇(中西文化差异对英汉翻译的影响)下面是我收集的从英汉习语翻译看中西文化差异8篇(中西文化差异对英汉翻译的影响),供大家阅读。从英汉习语翻译看中西文化差异1英汉习语的文化差异及其翻译英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,是语言中的精华.中西方的文化差异在习语上表现为因不同的生存环境、风俗习惯、地理环境、历史背景而产生的明显差异.英汉习语所反映的多种文化差异,为跨文化翻译带来了很大困难.因此,只有在了解和驾驭中英各不相同的文化渊源的基础上,才能顺当进行英汉习语的翻译.作 者:刘铁成 ?作者单位:漯河职业技术学院外语系,河南,漯河,46?刊 名:中州学刊? PKU CSSCI英文刊名:ACADEMIC JOURNAL OF ZHONGZHOU?年,卷(期):?“”(6)?分类号:H034?关键词:习语 ?文化差异 ?翻译 ?从英汉习语翻译看中西文化差异2英汉习语的文化差异及翻译习语是某一语言在运用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要探讨的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或肃穆、高雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不行分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural?meaning)和非自然意义(non-natural?meaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversational?implicature)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。依据我们的视察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的详细反映。由此动身,本文提出了英汉习语文化意义翻译的详细原则和方法。一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在谈翻译一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义”,“它带有特别的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。假如我们不熟识一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华?泰勒在原始文化(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种困难,它包括学问、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的实力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面:1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活亲密相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比方花钱奢侈,大手大脚,英语是spend?money?like?water,而汉语是“挥金如土”。英语中有很多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to?rest?on?ones?oars(短暂歇一歇),to?keep?ones?head?above?water(奋力图存),all?at?sea(不知所措)等等。在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署燥热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国闻名诗人雪莱的西风颂正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温柔”、“美妙”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall?I?compare?thee?to?a?summers&n1?2从英汉习语翻译看中西文化差异3论文关键词:文化差异 习语 翻译方法论文摘 要:习语是某一语言在运用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个民族的文化。英汉习语的翻译与文化亲密相关,本文总结了英汉习语的文化差异, 提出了一些英汉习语翻译的方法。习语是某一语言在运用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或肃穆、高雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不行分割。一、英汉习语中所反映的文化差异文化差异存在于人类文明的任何阶段。每个民族、国家的文化都不同于另一个民族、国家的文化。中西文化的差别是自不待言的。英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面。1. 历史典故历史典故是民族历史文化中的珍宝, 它具有深厚的民族色调和显明的文化特性及丰富的历史文化信息, 最能体现不同历史文化的特点。英汉两种语言中有大量历史典故形成的习语, 这些习语结构简洁、意义深远, 往往不能单从字面意义去理解和翻译。例如“三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮”。诸葛亮是中国历史上的闻名人物, 在中国可谓家喻户晓, 他在中国读者的心目中当然是才智的象征。但英美读者未必知道他是何许人也,与“臭皮匠”又有什么关系, 若采纳直译的方法, 很难传递它所蕴涵的历史文化信息。还有大量的习语如: “东施效颦”、 “项庄舞剑, 意在沛公”、“司马昭之心, 路人皆知”、“狗咬吕洞宾, 不识好人心”等等。英语典故习语多来自圣经和希腊罗马神话, 也有莎士比亚作品中的典故。如Achillesheel (唯一样命弱点) , a Pandoras box (潘多拉之盒灾难、麻烦、祸害的根源等) , paint the lily (画蛇添足) , meet ones waterloo(一败涂地) , cut the Gordians knot (快刀斩乱麻) 等等。2. 宗教信仰方面与宗教信仰有关的习语也大量出现在英汉语言中。我国的信仰宗教有佛教和道教等。与此相关的习语有许多, 如“借花献佛”、“缘木求鱼”、“闲时不烧香, 临时抱佛脚”等。在道教中,有“玉帝”、“龙王”、“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的老天爷。而这些概念在欧美文化中并不存在。欧美人信奉基督教, 认为世界是上帝创建的, 世上的一切都是按上帝的旨意办的。相关的习语如God helps those whohelp themselves (上帝帮助自助的人) , God be with you (上帝与你同在) , 也有Go to hell (下地狱去) 这样的诅咒语。3. 风俗习惯差异在风俗习惯差异方面,最典型的莫过于在对狗这种动物的看法上。“狗”与“dog”在中西方文化中具有不同的价值观念。狗在汉语文化中是一种低微的动物。对中国人来说, 大多数状况下, 狗是令人厌烦的东西, 其形象是肮脏、龌龊的。汉语与狗有关的习语大都含有贬义, 如“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗胆包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英语国家中, 狗被认为是心爱的东西或人类最忠实的挚友。欧美人爱狗如爱子,常常让它与人平起平坐, 把它看作家庭的一员。英语中有关狗的习语大都没有贬义, 如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (幸运儿) 。在英语习语中常以狗的形象来比方人的行为,如Every dog has his day (人皆有得意之时) ,形容人“病得厉害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。与此相反, 中国人喜爱猫, 猫在中国的文化内涵中一般指其可爱精灵的特性。人们常用“谗猫”比方人贪嘴, 常有亲昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世纪巫婆的守护精灵, 人们厌恶它, 所以She is a cat, 是指“她是一个包藏祸心的女人”。4. 地理环境的差别习语的产生与人们所处的地理环境, 人们的劳动和生活亲密相关。英国是一个岛国, 历史上航海业曾一度领先世界, 而汉族在亚洲大陆生活繁衍, 人们的生活离不开土地。因而在形容某人花钱大手大脚时, 英语是spend moneylike water , 而汉语是“挥金如土”。在中国人的心目中, “东风”即是“春天的风”, 它象征着“春天”、“暖和”, 它吹绿了中华大地, 使万物复苏,故有“东风报春”之说, 所以中国人偏爱东风。而英国的“东风”是从欧洲大陆吹来的, 象征“寒冷”、“令人不开心”, 因此英国人厌烦“东风”。英谚中有When the wind isin the east , its good for neither man nor beast. (东风到, 寒风吹, 对人对畜都不好) 。不过英国人喜爱“西风”, 在英国, 报告春天的消息是“西风”, 它给英伦三岛送去春天,故有“西风报春”之言。从英汉习语翻译看中西文化差异4英汉习语的文化差异及翻译习语是某一语言在运用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要探讨的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或肃穆、高雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不行分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探究。美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural?meaning)和非自然意义(non-naturalmeaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversationalimplicature)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。依据我们的视察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的详细反映。由此动身,本文提出了英汉习语文化意义翻译的详细原则和方法。一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在谈翻译一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义”,“它带有特别的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。假如我们不熟识一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华?泰勒在原始文化(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种困难,它包括学问、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的实力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面:1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活亲密相关。英国是
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号