资源预览内容
第1页 / 共45页
第2页 / 共45页
第3页 / 共45页
第4页 / 共45页
第5页 / 共45页
第6页 / 共45页
第7页 / 共45页
第8页 / 共45页
第9页 / 共45页
第10页 / 共45页
亲,该文档总共45页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
目 录2011年国际关系学院357英语翻译基础 考研真题及详解2012年国际关系学院357英语翻译基础 考研真题及详解2013年国际关系学院357英语翻译基础 考研真题及详解2014年国际关系学院357英语翻译基础 考研真题及详解2015年国际关系学院357英语翻译基础 考研真题及详解2016年国际关系学院357英语翻译基础 考研真题及详解2011年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解一、词语翻译:英译汉 (每题1分,总共15分)1 European monetary integration 【答案】欧洲货币整合2 fuel economic growth 【答案】拉动经济增长3junk bond【答案】垃圾债券4 caller ID telephone 【答案】来电显示5 parkinsonism 【答案】帕金森6 solar cell plate【答案】太阳能电池板7 open-ended fund 【答案】开放型基金8 Gall up Poll【答案】盖洛普民意测验9 conditions-based withdrawal 【答案】有条件撤军更多考研资料 v/q:344647 公众号/小程序:顺通考试资料10ATM【答案】 自动取款机11HDTV【答案】高清晰度电视12IDD【答案】国际直拨长途电话 (International Direct Dial)13CPI【答案】居民消费指数14ASAP【答案】尽快 (As Soon As Possible)15APEC【答案】亚太经合组织二、词语翻译:汉译英 (每题1分,总共15分)1 谈判筹码【答案】bargain chips2 黑金【答案】Black Gold3 超国民待遇【答案】super - national treatment4 离岛免税政策【答案】offshore duty-free policy5 弱势群体【答案】Disadvantaged Groups6 积分制【答案】integrating system7 自主招生【答案】independent recruitment8 国家出入境检验检疫局【答案】CHINA ENTRY-EXIT INSPECTION AND QUARANTINE BUREAU(CIQ)9 霸王条款【答案】imparity clause10暗箱操作【答案】under the table/backroom deal11爱心工程【答案】Loving Care Project12国家科技进步奖【答案】National Prize for Progress in Science and Technology 13在职博士生【答案】on-job doctorate14大病统筹【答案】comprehensive arrangement for serious disease15论资排辈【答案】be promoted according to status or seniority三、英汉互译:英译汉 (每篇60分,总共分,总共60分)I established a new High Level Panel on Global Sustainability, co-chaired by the Presidents of Finland and South Africa. I am sure you will be pleased to know that Administrator of the China Meteorological Administration, and a distinguished alumnus of this university, is a member of the Panel. I have asked this Panel to offer a vision for sustainable development and prosperity for a planet under increasing pressure. I have asked them to find integrated solutions to the global challenges of poverty, climate change, water, food, and energy security. These problems are interconnected. The Panel will report back by the end of 2011. Its work will venture into many issues, many sectors, many cross-cutting areas. I have asked the Panel members to think big, to be bold and ambitious not to shy away from controversy. And I have asked them to be strategic and practical. Their recommendations must be politically viable and lead to tangible progress. Their findings will feed into intergovernmental processes, such as the climate change negotiations. They will play a key part in the Rio 2012 Earth Summit, twenty years after world leaders agreed on Agenda 21, our blueprint for sustainable development.We are seeing some progress on important issues, such as adaptation, technology cooperation and steps to reduce deforestation. I also believe there has been some progress on financing, both on mobilizing 30 billion dollars of fast-start finding over the next three years and also on the 100 billion dollars a year envisioned by 2020. I am, however, 3 concerned about slow progress in other areas. Among them: setting mitigation targets ,monitoring and verification ,and the future of the Kyoto Protocol. We must not allow momentum to stall. We must not jeopardize the gains we have made.The UNFCCC process must go forward in Cancun in December I am there for calling on all member states, all governments of the world to work together in a spirit of compromise and common sense. Progress on adaptation, technology cooperation, deforestation and finance can achievepowerful results, results that can offer hope and change the lives of hundreds of millions of people, particularly the worlds poorest and most vulnerable.【参考译文】我与芬兰总统、南非总统共同成立了全球可持续问题高级别小组。我相 信当你们得知中国气象局局长也是这个高级小组的成员时一定很高兴, 此外,他也是贵校的杰出校友。我已经恳请小组展望人类未来实现可持 续发展和在越来越大的压力下实现地球繁荣的可能性。我也请求小组为 全球应对各种挑战,包括贫穷、气候变化,水危机、食品危机以及能源 安全提供综合解决方案。小组将在2011年底提供解决报告。这一工作将 涉及多个领域,穿插于多个问题之中。我要求小组成员放开他们的思 维,大胆想象,不要逃避分歧。同时,我还要求他们具有战略性眼光, 务实工作。他们的相关建议需要在政治上可行,让工作获得实实在在的 进步。他们的研究成果将在政府间交流中得到讨论,包括气候变化谈 判。他们将是2012年里约热内卢地球峰会的主要组成部分,这离世界各 国领导人提出21世纪议程实现可持续发展的蓝图,已经过去20年 了。我们可以看到,在许多重要问题上,例如适应发展、技术合作,减少森 林砍伐上,我们取得了一些进步。同时,我也相信,在资金支持上也有 着一些进步。在未来30年,300亿美元将作为快速启动资金获得使用。 并且在2020年之前,每年投入1000亿美元的承诺。然而,在其他一些领 域,我也非常担忧其停滞不前的发展。例如设立减排目标、监督核查机 制以及京都议定书的有效期问题。我们一定不能让经济发展的势头停 滞。我们一定不能危及我们已经取得的成绩。十二月,联合国气候变化框架公约将继续在坎昆推进。因此,我呼吁各 国政府共同努力,发扬互谅互让的精神。我们在适应新发展、技术合 作,减少森林砍伐以及加大投资力度方面以及取得了许多有力的成果。 这些成果给我们带来了希望,可以改变数以亿计人民的生活,尤其是世 界最贫穷、最脆弱人民的生活。四、英汉互译:汉译英(每篇60分,总共60分)亚太新兴市场国家快速发展,直接改变了许多国家和地区的落后面貌, 改善了亿万人民生活,为缩小发展差距、减少贫困人口、实现联合国千 年发展目标做出重要贡献。亚太新兴市场国家积极参与国际经贸合供应大量能源和原材料,为其他国家发展提供了充足资源;出口物美价廉的 工业制成品,为各国提供了丰富多样的商品;进口大量商品和服务,为 世界经济增长提供了市场和动力;吸纳巨额外资,为国际资本流动提供 了重要目的地。国际社会应该同亚太新兴市场国家一道努力,通过广泛 的沟通与合作来抓住机遇,挖掘潜力,促进各国共同发展繁荣。【参考译文】The rapid development of emerging markets in Asia-Pacific has changed the state of backwardness in many countries and regions and improved the lives of hundreds
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号