资源预览内容
第1页 / 共6页
第2页 / 共6页
第3页 / 共6页
第4页 / 共6页
第5页 / 共6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
德语报刊中复合词词义的理解 在德语的报刊文章中为数不少的复合词由作者即兴构成,具有较强的启示性。德语复合词的 构词成分之间存在一定的语义语法关系,并可通过句法手段表达出来。只有在篇章基础上, 在特定的语境中才能获得复合词的完整语义。我们在阅读德语报刊的时候,经常会发现一些词在词典里找不到相应的词条,成为阅读理解 的“拦路虎”。的确,随着社会和科学技术日新月异地发展,不断地有新的领域被开拓出来。 生活中出现的大量新事物、新现象、新思想,需要用语言来加以表达,许许多多的新词也就 应运而生,而词典的编撰是无法与词汇的发展同步的。在今天“信息爆炸”的时代,词汇同样 也在以爆炸的速度迅速地膨胀、增长着。我们在阅读外文报刊时会遇到“新面孔”也就不足为 奇了。但实际上纯粹的新造词是极为罕见的,现在的所谓“新词”其实是在原有词汇的基础上产生、 形成的,其途径有二:一是给原有的词赋予新的意义,表现为词义的增加、转折、引申等; 二是将原有的词(有时也吸收外来词素)按照构词规律组合而成新词,例如Netz (网)和 Seite (面,页)这两个词因计算机技术尤其是因特网的发展而增加了新的含义,同时它们 也与其它单词共同构成了许多新的词,如Netz-Software (网络软件),Internet-Seite (因 特网网页)等。在这些新词中复合词是最能产、最有表现力的形式,因而是我们阅读时遭遇 最多的障碍。本文的目的即是,通过研究德语复合词的构词规律,探讨在没有词典帮助的情 况下理解词义的方法,从而提高阅读的质量和速度。德语复合词的启示性在德语阅读中,没有词典的帮助,我们仍然能理解大多数复合词。这首先是因为德语复合词 的构成极有规律,显示出很强的启示性(Motivatio n)。就简单词而言,其外在的形式(读音、字母)和内容(词义)之间并不存在必然的联系,没 有启示性1。只有极少数简单词能依稀看出点语音启示性的痕迹,如拟声词Kuckuck, Kikeriki,Wauwau等。而几乎所有的新词都具有启示性。具有启示性的词也被称为透明词。对于一个陌生的复合词,如果我们熟悉其构词成分和构词规律,便可推知其基本含义。如: Finanzkrise (金融危机) = Finanz + Krise: finanzielle Krise; Handelskrieg 贸( 易战) = Handel + -s- + Krieg: Krieg im Ha ndel等。这是因为,按照转换生成构词学派的观点,每个人都具 有潜在的语言能力(Sprachkompetenz),能够根据有限的句法规则理解和创造无限的句子, 同样,人们也能够根据有限的构词规则理解和创造无限的新词2。这一过程的实现,即是以 句法结构为表现形式的深层结构(Tiefe nstruktur)向表层结构(Oberflaeche nstruktur )的转换, 例如 FinanzkriseKrise,die im Finanzbereich ausbricht。因此,当我们看到一个复合词时, 经由它的表层结构可以回溯到它的深层结构,从而得到它的释义。复合词的启示性有强弱之分。新出现的复合词大都由作者即兴构成,被称为瞬间构词(Augenblicksbildung)或临时构词(okkasionelle Bildung),这些新词一般结构较为松散, 启示性就强,很容易理解。有些词是一次性”的,有些词随着使用频率的增加而被广为接受 并收入词典。在这一词汇化的过程中,不可避免地有一些词逐渐摆脱其构词成分的语义约束 而倾向于建立独立的固定语义,其启示性也就随之减弱甚至完全丧失(Demotivier ung),并 成为惯用词(Idiom)而无法解析。试比较Grossstadt (大城市)和Gro?mutter(祖母,外祖 母),前者可以理解为eine grosse Stadt,而 后者却不能说是grosse Mutter。惯用词中有 的是固定概念的命名,如Milchstrasse (银河,而不是牛奶路”);有的是词义的扩大或缩 小,如Verwaltungskoerper (行政团体,K?rper最初指的是人或动物的躯干,现在扩大到 可指物质的东西),Hochzeit (原指一般的宗教节日后来缩小到专指婚礼);有的是词 义带有修辞色彩,如Wetterhahn (风信旗,旗为鸡的形状),以及一些习语中的复合词如 das geht uber die Hutsch nur (Hutsch nur本义“帽带,但在此固定搭配中其本义已消失,与 其它词共同表示这太过分了”)等等。因此,对于已惯用化的词,整个复合词的词义与构词 成分的意义往往相去甚远,我们就不能想当然地望文生义”,而应查阅词典并根据上下文来 判定正确的词义。在复合词中,完全惯用化的情况是不多的,大多数复合词都能由其构词成 分而推知其含义,但也不是简单、机械的意义相加。要正确地理解复合词的词义,首先必须了解复合词的构词规律,还要明确其所处的具体语言 环境,同时一定的基础词汇量也是必不可少的。通过分析结构和构词语义来理解德语复合词通过分析构词成分可以推知复合词的含义。构词成分之间的语法和语义关系可以通过一些句 法手段(词组或句子)表达出来,使复合词词义明朗化,从而帮助我们更为精确地获取复合 词的词义信息。按照各构词成分之间的关系,德语复合词可分为并列型复合词(Kopulativkomposita)和限定 型复合词(Determ in ativkompsita)。并列型复合词的数量不多,其构词成分之间是并列关系,没有主从之分,互相不限定、不修 饰,形成了既是又是的结构,通常可用und转换成词组。整个复合词的语义一般为 两个构词成分的语义交叉部分,如Sudost (东南),taubstumm (又聋又哑), Dichterkomponist (诗人兼作曲家),Radiowecker (带闹钟的收音机)等。也有一些并列 型复合词是由互相矛盾的形容词组成的,如schwarzweiss, bittersUss。还有一些由连字符连 接而成,如 deutsch-chinesisch, politisch-wirtschaftlich 等。并列型复合词大都易于理解。数量最多的是限定型复合词。其构词成分的第二部分为基本词(Gru ndwort),决定着复合词 的语法特征(词类、性、数、格等)和语义上的基本类属,是复合词的核心。第一部分为限 定词(Bestimmungswort),在语义和语法上从属于基本词,对基本词作进一步说明。例如, Wirtschaftsbau (经济建设)和Wohnungsbau (住房建设),基本词Bau (建设)确定了 复合词所属的词场(Wortfeld),限定词Wirtschaft (经济)和Wohnung (住房)又将范围 进一步缩小、限定,从而使具有相同词根的两个复合词从意义上区别开来。复合词中各构词 成分的前后顺序是固定的,更动之后词义便改变了,如Arbeitsstunde (工作的小时数)不 等同于Stundenarbeit (按小时计的工作),Kuhmilch (牛奶)当然也不是Milchkuh (奶牛), 这种情况在阅读时不容忽视。限定型复合词一般是二元的,即由两个成分构成,但在报刊文章中三元复合词也常常出现如 Sozialversicherungsbeitrag (社会保险费),Lohnsteuerklasse (工资所得税等级)等。 多元复合词有时是限定型和连接型的混合体,如Schwarzweissfernseher (黑白电视机), SUdost-Asien (东南亚)。无论构词成分多少,它们首先会被划为两部分,然后再继续逐层 划分。正确的划分对词义理解是非常重要的,否则会造成歧义,如Hauptstrasse nbaupla n3 共有四个成分,在第一次划分时出现三种情形:Haupt-Strassenbauplan (街道修建的总体 规划),Hauptstrassen-Bauplan (主要街道的修建计划),Hauptstrassenbau-Plan (主要街 道修建的计划) , 后两种的意思是基本一致的,但与前一种有较大不同。为了澄清这种多义 性,文章中出现的多元复合词常常由连字符连接,以便于读者理解。限定型复合词的构词成分之间主要有以下几种语法语义关系:1从属关系这类复合词的两个构词成分之间呈现的定语关系可用第二格及定语从句来表示,或者说明一 种占有关系,如 Staatsfirma (国营公司,可解释为 Firma des Staats/ Firma, die der Staat besitzt),或是体现整体与局部的关系,如Marktanteil (市场分额,可解释为Anteil des Markts) 等。2修饰关系这一类复合词占了大多数。其限定词从不同角度对基本词进行进一步说明、限定,具体又可 分为:-表示构成材料或组成部分: (woraus?) Eisblume (冰花,可解释为 Blume aus Eis), Kundenkreis (客户群,可解释为 Kreis aus Kunden)-表示地点、方向等: (wo? woher? wohin?) Asien-Krise (亚洲危机,可解释为 Krise in Asien), Chinareise (中国旅行,可解释为 Reise nach China)-表示时间: (wann?) Monatsverdienst (月收入,可解释为 Verdienst im Momat)-说明原因: (warum?) Hochwasserschaden (洪水灾害,可解释为 Schaden infolge des Hochwassers)-指明方式、工具: (womit?) Geldstrafe (罚款,可解释为 Strafe mit Geld), Bahnfahrt (火车 旅行,可解释为 Fahrt mit der Bahn)-表示目的、用途: (wozu? wofUr?) Bauprojekt (工程项目,可解释为 Projekt zum Bau), Arbeitslosenhilfe (失业救助,可解释为 Hilfe fUr die Arbeitslosen) -陈述性质、特征: (was fUr ein?) Gesamtumsatz (总营业额,可解释为 gesamter Umsatz), Finanzhilfe (财政资助,可解释为 finanzielle Hilfe)-说明基本词的内容、涉及的方面等:Urlaubsgesetz (休假规定,可解释为Gesetz uber Urlaub), Haushaltsplan (财政预算案,可解释为 Plan uber Haushalt)3主谓关系限定词相当于主语,基本词相当于动词谓语,表示限定词的行为或过程,如Kursverfall (股 市下跌,可解释为 Der Kurs verfaellt.), Preiserhoehung (价格上涨,可解释为 Der Preis erhoeht sich.) 。4动宾关系限定词相当于基本词的第四格宾语(少数为第三格),如 Betriebsprufung (企业考查,可 解释为 Man pruft den Betrieb.), Netzwechsel (网络转换,可解释为 Man wechselt das Netz. )。在多元复合词中可能同时包含两种以上的语义关系,如前文提到的 Hauptstrassenbauplan 一词中就存在着说明性质、内容和目的的修饰关系以及动宾关系。在德语复合词中还有一些比较特殊的形式,不能简单地从字面理解。包括1)物主型复合词 (Possessivkompos
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号