资源预览内容
第1页 / 共20页
第2页 / 共20页
第3页 / 共20页
第4页 / 共20页
第5页 / 共20页
第6页 / 共20页
第7页 / 共20页
第8页 / 共20页
第9页 / 共20页
第10页 / 共20页
亲,该文档总共20页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
On the E-C and C-E Translation of Film TitlesA ThesisSubmitted toCollege of Foreign LanguagesXingtan CollegeQufu Normal UniversityIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Bachelor of Arts By Under the Supervision of Sun HuaxiangMay 2013iiiiii ACKNOWLEDGMENTSI am deeply indebted to Sun Huaxiang, my supervisor, who has given me constant and valuable advices, read my drafts through meticulously and offered incisive comments on them. Without his help, the thesis could never have reached its present form. I owe grate thanks to those classmates who kindly and seriously gave me lots of useful materials related to this composition. Without their help, this thesis wouldnt have been able to be conducted. My sincere gratitude also goes to all my teachers who have given me excellent knowledge, which is indispensable to the completion of the thesis. I also give my hearty thanks to all my roommates who gave me generous help and useful resources in the process of writing the thesis. Finally, I would like to express my appreciation to all the writers whose works have been referred to in the thesis.ABSTRACT Film, as one of the important ways to communicate ideas in todays international society, the works of dubbing film titles will become more and more important. At present, the domestic researches on the translation of film titles havent formed a systematic theory, which is relatively fragmented. As for the problem, this thesis engaged in the research of Chinese and foreign film titles translation, the translator in the translation process of subjective initiative into full play, to play to the advantages of the target language, and to make the translation achieve more ideal effect. This thesis will through the contrast of the characteristics of the English and Chinese film titles, the film title translation principles and skills, as well as the translation of film titles requirements for translators, compared to a large number of Chinese and English film titles. The research of translation theory is an important guiding role of film title translation, through the study of film titles in both English and Chinese translation, preliminary to film titles more in line with the target language culture characteristics, to make the film more deeply rooted in the hearts of the people, to achieve the ideal effect. Key words: film title, contrast, translation摘 要电影作为当今国际化社会传达思想的重要手段,电影片名的译制也愈来愈重要。目前,国内电影片名研究只是偶有提及还未形成系统的理论体系,还较为零散。鉴于这一问题,本论文从事中外电影片名翻译的研究,使译者在翻译过程中充分发挥主观能动性,发挥目的语的优势,使译文达到更理想的效果。本论题将通过进行对英汉电影片名特点的对比,研究电影片名翻译的原则及技巧,以及电影片名翻译对译者的要求,对比大量中英文电影片名,研究翻译理论对电影片名翻译的重要指导作用,通过对中英文电影片名翻译的研究,初步达到使电影片名更加符合目的语的文化特征,使电影更加深入人心,达到理想的效果。关键词:电影片名;译制;对比;翻译CONTENTSAcknowledgments.iiAbstract (English).iiiAbstract (Chinese).iv0. Introduction.11. A comparison between English and Chinese film titles.11.1 The characteristics of Chinese film titles.2 1.1.1 A predominant role of verbs.2 1.1.2 Condensed meaning, organized structure and distinctive theme.2 1.1.3 Reflection of Chinese thinking.21.2 The characteristics of English film titles.3 1.2.1 More emphasis on nouns.3 1.2.2 Postmodernism.3 1.2.3 Reflection of Western thinking philosophy.32. The translation of English and Chinese film titles.32.1 The problems in the translation of film titles.42.2 Four values of film title.42.3 The principles of translating film titles.72.4 The skills of translating film titles.83. The requirements on translator.
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号