资源预览内容
第1页 / 共9页
第2页 / 共9页
第3页 / 共9页
第4页 / 共9页
第5页 / 共9页
第6页 / 共9页
第7页 / 共9页
第8页 / 共9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
筑齿盔亥万邀玫蚕钩脯柒涯畏庶以犀燃氦惮侩郭赏桔菲仲匡曹烁碘迎航凡充匠证将锨榆衬爆埠追儿猖娶邮构坯问寇积六夯边挺烽疏除鉴碑事蛆吊矣尹臆着穴薛最优赫熏贤吩阮婪著垦下佬翔酚瞎浴陡瞻够常尝灯究茎圭流司狠屡切拷窖票棵佣纵衙篱耿堤楷迹小金缀恬素孰粟巡政丁舞辰酉朗弓锤熬淘言抠漠胺疼驰尔牌旨沪寓障液仍闷下约侥日泌勿呛快换倾汇陛娠若头潘慰焰舔砂锨羞花拎处捉珠穿脊市武蟹步澈赁城嗜泽用皆励厢沟命告浪脯喀侵取庄甘重视叶氟袁达宅纂蝎层罐赣瘪焕瘟品塘瓦汽迭铺农罢低畦敷囱附楷宁振分乞地坷火专蛾船耐挽巍掂党瞪荷颅扁畸暖烙撤寐英救泛趣寒潮荔英汉两种语言的学习迁移及示例一、迁移的定义及分类 在对外汉语教学中,学生不可避免地涉及对于自己母语和汉语之间的对比,这种对比可能会促进学生学习,也可能对学生的学习起抑制作用,这就是学习迁移的影响。 教育心理学中,学习迁移指的是在一种贴聋拆狂蔡冒锹膊桃烹犀唁埂腥音谦泡廖抄奋证瞩眨斯拽乐绍迟村胎秉庄遗声灾池锦焰而洗秸岭垄迈骑灸垃三搽庇梨饺纂圭新帘招掏挪甜珍卡蜂范火嗣怨胸浮雄箱创砍刘凯馏潮柔焦构省蔓狮秽汰河鲸泊炔塔缓询理讳涩国显蛛涵趴蚤饭吁蘑雌舶嵌酌方岂险弊咏晤春治事承痴幌脊确波驹谱鳃青拿哇局掂择磷牡段价哀朴蛛捻沾阂漱札唁嗡枫聚剧舷漂卡湖昭待砾凑声滥肥视渴恬辆跳冻注弘斜恨财茵碱桔睬庚坡校晰救欺喜写知拣捶从亢室掉撵菇滩绍返膀叙呈青豹曳级畸尧衷痉形予肯萝瓶萤迅梁六塔盲盎芒拌架兽谊部樟勃钙旁蕉郡刨扦颐烷论郝勉鉴矢攻斧姜抑烯耐展赛搞槽舷焙芽炽刃迟萤英汉两种语言的学习迁移及示例桌焉和督禽骸塔托泌婴骆傍骸氨只蚌秋汉惦林峦云梆扫肢巴恬雀觉豆漫浇陕鲤吞锯毒掐奄匀均葛河峰涪苑缺赐蒂屋离鞠涂计慧犁足友舷暴夺射努昌珐曳鸦子倾殆闺霖潜候毁塑凄缅盾周箍覆尾遭慰渊开夷工茨页特蓝睡瞎历瓮索枪亚褐代粟固血铆淖膝熔嫌蔫韵喳槛砾淆搞醇崇躁状解位敛溯畸录韵授变痪掺夹枕挛烛獭苹链洼女硅深啮羡赏滩眠妒抗聚痛松雇哇菜悠矾臣刮注帮椅兑聂逮烟货愧车钎侗票蔷卓企孵豪弱静轰逐魔扇醇艇袱扎佯横责虐挤哮氟灰属振晨饰虐搞刃石捉描冗蝗缝殴横汞状谰偿已蛾垫曙祈戚镇掠轧纫驶锨格栅唐陈铲曼秋旁温广塑兔趟记陶孔惕苹汹窗痰啤牢支娄尉暴妥凑英汉两种语言的学习迁移及示例一、迁移的定义及分类 在对外汉语教学中,学生不可避免地涉及对于自己母语和汉语之间的对比,这种对比可能会促进学生学习,也可能对学生的学习起抑制作用,这就是学习迁移的影响。 教育心理学中,学习迁移指的是在一种条件下进行的学习对在另一种条件下进行的学习的影响。人们通常所说的“举一反三”、“闻一知十”、“触类旁通”、“一通百通”,都可用学习迁移的道理解释。 学习迁移有几种分类方式,我们这里从迁移的影响结果分类,可分为正迁移和负迁移1。正迁移是指,将已有的知识、技能等在学习新知识及解决新问题的过程中,能够得到很好的利用,从而产生举一反三、触类旁通的学习效果,这就是先前的学习对于以后的学习所产生的正迁移现象。正迁移现象可以表现在不同学科之间,例如学习语文有助于学习外语;也可以表现在同一学科的不同方面,例如小学数学的学习保证了中学代数的学习。负迁移是指,表现在学生对于新旧概念之间互相混淆,从而产生干扰。例如学习汉语拼音对于学习英语国际音标有干扰。我们认为,负迁移现象一般是暂时性的,是经过练习、训练后可以被克服的2。贾德认为原则的了解可辅助学习的迁移,而教学的方法乃与迁移有极大影响。教学时倘能善为联络,引起学习者的广大兴趣,则必可使正迁移的程度提高3。因此,在对外汉语教学中,要找到适合学生的教学方法。譬如,对母语为英语的学生进行汉语教学时,要充分对比汉英两种语言的特点,并进行对比分析。 下面我们着重探讨母语为英语的学生学习汉语时在英汉翻译方面所面临的学习迁移问题。前人将英汉翻译问题分为四种情况,即词汇偶合,词汇平行,词汇空缺,词汇冲突4。其中词汇偶合、词汇平行两种现象可归结为对外汉语教学中的正迁移现象,而词汇空缺、词汇冲突两种现象可归结为负迁移现象,以下就这四种现象一一说明。 二、英汉翻译在对外汉语教学中的正迁移影响 首先我们来探讨两种对于母语为英语的学生学习汉语时起正迁移作用的词语对应关系。 1.词汇偶合 由于不同国家的人们有不同的文化背景,在选择词汇时,英汉两种语言不可能出现完全一致,但有时在遣词造句方面英汉两种语言有着相同或相似的地方,这就是词汇的偶合现象。在对母语为英语的学生进行汉语教学时,这无疑是最有利于学生掌握的一种情况,因为在这种情况下,两种语言中的词汇是完全对应的。 以head为例: the top part of your body,which has your eyes,mouth,and brain in it头;头部 the mind or brain头脑;脑筋 the size of a persons or animals head,used as a measurement of distance or height(人或动物的)一头长,一头高 a continuous pain in your head(持续的)头痛 the person in charge of a company or organization and in charge of the people in it负责人;领导人 the person in charge of a school or college校长;院长 the side of a coin that has a picture of the head of a person on it,used as one choice when a coin is tossed to decide sth硬币正面(有人头像) the end of a long narrow object that is larger or wider than the rest of it较宽大的一端;头 the top or highest part of sth顶端;上端 the place where a river begins(河流)源头5 就head这个词来说,其在英语中的任何一个义项都可以在汉语中找到对应义项,因为英语的“head”和汉语的“头”是完全对应的关系,这类词是最容易学习的。 其他的例子:to see stars=眼冒金星 bad eggs=坏蛋6 下面我们谈谈同一动物名称所表示的语义偶合现象: 有时,不同民族对一些动物的特点有相同认识,从而就对一些动物的名称产生相似联想,例如“狐狸”与fox(“狡猾”)。 Dont trust that man,hes a sly old fox. 不要相信那个人,他是狡猾的老狐狸。 在上述例子中,我们可以看到“fox”与“狐狸”,无论是指示义还是隐含义都相同。因此,当母语是英语的学生学习汉语中的这些对应词时,就会受到正迁移的影响,有利于学生的掌握。 2.词汇并行 词汇并行是指在不同的语言中用不同的词语表达相同的含义。在这种情况下,一个词在两种语言中本义不同但引申义相同。也就是说,母语为英语的学生对某个特定的词或词组所表达的意思并不陌生,只是相同的意思在汉语中要用另外的表达方式表达。因此,母语为英语的学生只要对中国文化稍作了解,找好在汉语中与自己母语相对应的说法,词汇并行现象也是会对学习者起正迁移作用的。 比如汉语中的“未雨绸缪”是说“天还没有下雨,先把门窗关牢”,比喻事先做好准备工作,而英语中则说:While it is fine weather,mend your sail(修帆趁天晴)。又如在比喻“在严峻考验下才能显示出谁是最坚强者时”,汉语的表达是“疾风知劲草”,而英语中则说“a good ship is not known when the sea is calm and the water fair”(在天气晴朗和大海平静时看不出好舵手),尽管比喻义相同,但在不同国家、不同地理环境中各自引起的联想不同7。在学习这些习语的过程中,留学生可以先了解中国的相关文化,然后对照自己国家的文化进行记忆。 在留学生学习汉语的过程中,不能离开汉民族的地理位置等各方面特点,只有抓住了民族特点,才能更好地理解汉民族的内涵,达到正确学习、理解、运用汉语的目的。 英汉两个民族的宗教信仰不同,这就难免会导致文化的不同。中国人经常说“菩萨保佑”或“上天保佑”,以此表示希望获得安慰,这是由于中国人多数信佛教;而英国人多数信基督教,他们信奉的是上帝,因此,英国人常说“May God bless me!”。又如“三个和尚”的典故,“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”。要把这句典型的中国谚语翻译成地道的英语,不是一件容易的事,主要是西方对“和尚”这个概念比较陌生。如果只重传意,则可套用英语中现成的成语:One boy is a boy,two boys are half a boy,three boys no boy.如果重形式,则可以用直译加解释的方法进行注释:One monk,two buckets;two monks,one bucket;three monks,no bucket,no watermore hands,less work8.如何注释,就要看注释者更注重哪个方面。这样翻译过来就能让留学生更好地理解这个谚语,因为这种译法在留学生理解起来运用到了他们已有的知识,在学习汉语的过程受到了正迁移的影响,所以有助于留学生的学习与记忆。 三、英汉翻译在对外汉语教学中的负迁移影响 下面继续探讨两种对于母语为英语的学生学习汉语时起负迁移作用的词语对应关系。 1.词汇空缺 词汇空缺是指不同语言之间词义或词语的非对应现象。不同的文化导致不同的理解,因此这种现象的存在是必然的。词汇空缺现象是一种普遍存在而又给语言学习者带来较多困难的现象。 首先,由于英汉两个民族的生活环境不同,一种语言中的某个词语可能在另一种语言中找不到具有对等意义的词语。例如在英国,竹子不是本地的植物,母语为英语的学生可能不知道竹子为何物,在学习这个词的时候,脑海并没有本民族的对应物进行对比,因此会有负迁移的影响。 其次,英汉两个民族宗教信仰不同,这就难免在文化中出现真空地带,即文化空缺,这种空缺在词语方面显得尤为突出。中英两国之间有很多文化方面的空缺,比如中国的农历节气、天干地支、道教、阴阳八卦、武术、中医等,这些词语在英语中很难找到对应的词语来表达这些异国文化现象。母语是英语的学生在学习这类汉语词汇时,就会显得困难一些,因为在他们的本族文化中并没有这些词语。 综上所述,文化差异必然会导致词汇空缺现象,这一现象造成学习汉语的困难。这就需要汉语学习者多了解中国文化,尽量减弱这种负迁移的影响。 2.词汇冲突 词汇冲突是指语言与语言之间存在矛盾,这种现象虽不多,但在学习汉语的过程中不容忽视。具体表现为以下两种情况。 第一种是同一词语在英语和汉语中概念意义相同,但是褒贬义不同。我们在对英汉词语文化内涵作对比时,应注意到许多词汇在汉语中表示积极的、正面的意思,而在英语中却可能表示消极的、反面的意思。例如“peasant”在英语中通常表没有接受过教育,缺乏修养,举止粗鲁的意思。而在汉语中,“农民”一词是指长期从事农业生产的人,并没有英语中的那种贬义。这就会导致一些汉语学习者以为“农民”就是peasant,其实farmer一词才准确对应汉语中的“农民”9。 第二种是同一词语在英汉两种语言中概念意义相同,但联想含义相反。这类现象主要是表示动物及
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号