资源预览内容
第1页 / 共3页
第2页 / 共3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
例解“信、达、雅”的翻译标准您Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美妙。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文到达“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶尔发现的。I did not live until this time,Crownd my felicity,When I could say without a crime,I am not thine, but thee.我首先按照“信”的标准,将它翻译为:我没有活过,直到如今为止,给我的快乐加冕,我可以无罪地说,我不是你的,而是你。您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的根底上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成:我直到如今才算真正活着,我的快乐得到了加冕,我可以无愧地说,我不是你的,我就是你。至此,译文根本到达“信”和“达”的标准,但还没有到达“雅”的标准。此时,假设我有很过硬的古汉语根底,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。由此我们可以看出,要想真正到达“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译理论的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能到达的,因此我们可以发现,那些真正可以到达“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。帖子发表之后,您YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField您表示衷心感谢!大悟方此时,鸿运正当前。无愧表心语,我今天下君!第 页 共 页
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号