资源预览内容
第1页 / 共2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
新语丝分享:汉语,最美的语言: 在这个人人学外语的时代,大家似乎全部快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用汉字翻译了一下,结果全部人全部惊呆了!不信?请看!英文原文一般翻译版:文艺版:诗经版:离骚版:五言诗版: You say that you love rain, but you open your umpella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid; You say that you love me too. 你说你喜爱雨, 不过下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜爱阳光, 但当阳光播撒的时候, 你却躲在阴凉之地; 你说你喜爱风, 但清风扑面的时候, 你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。 你说烟雨微芒,兰亭远望; 以后轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 以后内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 以后紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,怎样相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。七言绝句版:微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。七律压轴版:江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这么,拥有如此美的韵律。当我们不假思索地跟伴随众人疯狂地学习英语、韩语、日语的时候,是否能偶然停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶然静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号