资源预览内容
第1页 / 共2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
A Comparative Analysis of James Legge and Ku Hungmings English Versions in Xue Er from the Perspec孙艳【Abstract】AsoneofthemostrepresentativeworksofChina,LunYhasbeenplayingaveryimportantpartbothathomeandabroad.JamesLeggeandKuHung-mingsEnglishversionsbotharepopularamongforeignreadersandmadegreatcontributionstothetransmissionofChineseculture.ThisthesisusesacomparativestudyonKusandLeggesversionsof“Ziand“君子inXueErwhichisthefirstchapterofLunY,fromtheperspectiveofculturalfiltertosimplyanalyzethecharacteristicofthetwoEnglishversions.Throughtheanalysis,thisstudyfindsthatculturalfilteroccursduetotheculturaldifferencesandthetranslatorsconsiderationofculturalelementsbothwithinandbeyondthetext.【Keywords】ComparativeAnalysis;CulturalFilter;EnglishVersions;XueEr1.IntroductionLunYissaidtobewrittenbyConfuciussdisciples,ismainlyaboutthewordsandactsofthecentralChinesethinkerandphilosopherConfuciusandhisdisciples.BystudyingthetwoEnglishversionstranslatedbyJamesLeggeandKuHung-mingfromtheperspectiveofculturalfilter,wefoundoutthatKuHung-mingsversionstressesthemoraldemandsofChineseConfucianism.Hetendstousemoreliberaltranslation.趙倩慧,p22-p23.JamesLeggestranslationisoneofthemostclassicaloneamongmanyforeigntranslation.Inhistranslation,wecanfindmoreliteraltranslationandmoresamenessinthinkingpatternsandsyntacticstructures.Hiswordingisverysimplifiedandconcise.However,theyallfiltersomeChineseancientculturalwords.2.CulturalFilterBystudyingtranslationtogetherwithtextandcontext,Houseinterpretsculturalfilterfromasociologicalperspective.InhisbookTranslationQualityAssessment:Pastandpresentp68,heexplainsculturalfilterisameansofcapturingsocio-culturaldifferencesinexpectationnormsandstylisticconventionsbetweenthesourceandtargetlinguistic-culturalcommunities.Theconceptwasusedtoemphasizetheneedforempiricalbasesforanymanipulationsontheoriginalundertakenbythetranslator.3.ComparisonAnalysisoftheTwoVersionsfromthePerspectiveofCulturalFilter3.1.1Thetranslationof“ZiFromthewholeXueEr,wecanfind“ZiwhichespeciallyreferstoConfuciusisusedfortentimes.KuHung-mingtranslatesthemas“Confucius,whileLeggetranslatestheminto“TheMaster.OnthetranslationofthetwoEnglishversions,Kusversionisliteraltranslationwhichisspecificandconveysthemeaningofthesourcetextcomparativelyaccurate.WhileLeggestranslationonthiswordisfreetranslation,thereferenceisrelativelybroad.“子hasthespecificChinesemeaningespeciallyreferringtoConfuciuswhoisaChineseteacher,politician,andphilosopheroftheSpringandAutumnperiodofChinesehistory.LeggesversionfiltersthespecificChinesemeaning.3.1.2Thetranslationof“君子InthewholeXueEr,“君子appearsfourtimes.Kutranslatesitas“Awiseandgoodmanand“awiseman.WhileLeggetranslatesitinto“amanofcompletevirtue,“thesuperiormanand“thescholar.Whatkindofpeoplecanbecalled“君子atConfuciusstime?Itisexplainedinthedictionary?古漢语常用字字典?,p225:“1.对统治者和贵族男子的尊称;2.指有道德或学问修养的人;3.对对方的尊称;4.妻子称丈夫;5.称自己的父亲。Accordingtothesetranslations,thestrategyofLeggesversionisdomesticationwhichentailstranslatinginatransparent,fluent,invisiblestyleinordertominimizetheforeignnessoftheTT.AnditiseasyfortheEnglishreaderstounderstandandaccept.Asiswell-known,“君子inChineseancienttimealsohasitsspecificmeaning.KuandLeggeallfiltertheChinesemeaninganddontconveytheChinesespecialmeaningspecifically.4.ConclusionInconclusion,CulturalFilterisreceiversconsciousorunconsciouschoice,transformation,disguise,etc,ofthecommunicatedinformationbecauseoftheirdifferentculturaltradition,historicalbackground,aesthetichabits,etc,whichchangestheoriginalinformationincontentandform.Generallyspeaking,thelargertheculturalgapbetweentwocultures,themoreoriginalculturewillbefiltered.References:【1】JulianeHouse2020.TranslationQualityAssessment:Pastandpresent,Routledge.
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号