资源预览内容
第1页 / 共9页
第2页 / 共9页
第3页 / 共9页
第4页 / 共9页
第5页 / 共9页
第6页 / 共9页
第7页 / 共9页
第8页 / 共9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
-谈英语词汇学习中的母语负迁移现象黄喜玲 黄静商学院外语学院,730020, 摘要 词汇学习是外语学习过程中的一个至关重要的环节。从理论上讲,词汇量越大,语言表达能力就越强。但局部学习者对绝大多数词汇仅限于识别式掌握,对需要复用式掌握的核心词汇的外延、涵、搭配、惯用法等却知其一而不知其二,其语言输出往往错误百出。究其原因,除了学习方法、学习策略方面的问题外,母语的负面影响也起了很大的作用。本文主要探讨母语在英语词汇学习中的负迁移效应,并就如何克制或减少这种负面影响略述己见。关键词 母语;负迁移; 外延; 涵; 搭配Negative Effect of L1 Transfer in Learning English VocabularyHUANG *iling,HUANG Jing(School of Foreign Languages, Lanzhou mercial College, Lanzhou 730020, China)Abstract Vocabulary learning is one of the most important processes in foreign language acquisition. Theoretically a larger vocabulary entails a stronger power of e*pression. But for some learners, the learning of vocabulary is only limited to recognizing receptive words, with a poor mand of the denotation, connotation, collocations and idiomatic usages of many productive words. As a result, their language output is marked with mistakes of various kinds. The causes of the problem, aside from faulty study methods and learning strategies, have much to do with the first language interference. This paper is concerned with an analysis of the negative effect of the first language transfer in the acquisition of English vocabulary, with tentative suggestions offered as how to overe it.Key Wordsfirst language; negative transfer; denotation; connotation; collocation 1引言 语言学习是一个习惯、行为形成的过程。母语在第二语言习得过程中起着不可无视的作用。行为主义学习理论认为,语言学习中存在着第一语言向第二语言的转移现象, 即语言迁移 (language transfer)。当母语的表达形式与目的语一样或相似时,有助于目的语学习习惯的形成,会促进学习, 学习者学习起来比拟轻松容易,记忆起来也比拟省时省力。母语对目的语学习的这种积极作用被称为正迁移(positive transfer)。然而,当母语和目的语之间存在差异时,母语会对目的语的学习产生干扰作用interference。由于母语的干扰,学习者经常会产生错误,因而加大了学习的困难,延缓学习进程,在交际中甚至会产生误解。母语对外语学习的这种干扰作用被称为负迁移negative transfer。母语的负迁移会影响到外语学习的方方面面,如语音迁移、 词汇迁移、句法迁移、语篇迁移等。语音、词汇、语法被称为语言的三大要素。词汇学习是语言学习过程中的一个至关重要的环节。词汇是构筑语言大厦的最根本的建筑材料,是遣词、造句、谋篇必不可少的要素。因此,无论是中学还是大学教师都特别重视和强调词汇教学和词汇量的积累。大局部学生也想当然地认为,只要词汇积累到一定的量,就会有质的飞跃,听、说、读、写、译方面的问题就会迎刃而解,自然也会考出好成绩。于是,他们就花大量的时间死记硬背英语单词甚至词典。但结果往往事倍功半,词汇记了不少,但绝大多数仅限于浅薄的识别式掌握,对于要求复用式掌握的核心词汇的外延、涵、搭配、惯用法等总是知其一而不知其二,致使其语言输出错误百出,难以进展有效地语言交流。究其原因,除了学习方法、学习策略方面的问题外,母语的负面影响也起了很大的作用。众所周知,学习英语词汇,不仅要掌握词的读音、拼写和词性即词的形态与属性,更重要的是要掌握词的外延、涵和搭配即词的意义与组合,因为后者是词汇学习的关键,也是更难掌握的容。本文将主要探讨大学英语学习者在习得英语词汇的外延、涵及搭配方面所受到的母语干扰及其在中介语中的表现形式,并就如何克制或减少母语的负迁移效应略述己见。2词语外延方面的母语负迁移词的意义一般包括语法意义和词汇意义,前者指词与词之间的相互关系,后者指词所表达的意思,通常分为外延意义denotative meaning和涵意义 (connotative meaning)两类。词的外延意义即所指意义referential meaning或认知意义cognitive meaning,它是以客观世界的特定所指以及约定俗成的意义为根底的,也就是词典中所给出的定义。一般来说,词的外延意义是相对固定的。由于现代英语在漫长的开展演变过程中,从拉丁语、希腊语、法语、德语等众多语言中吸收了大量的外来词,形成了丰富多彩的同义词、近义词群。翻开英汉词典,你会发现许多英语词具有一样的汉语意思;翻开汉英词典,同一个汉语词又有好几种英语表达法。由于例句有限,再加上词典编纂过程中翻译的介入,往往让人难以把握词义上的细微差异。正因如此,英语学习者在遣词造句时出现用词不当、生搬硬套、褒贬不分等现象也就缺乏为怪了。从严格意义上讲,绝对的同义词是很少的,许多字面上看来同义的词,含义是不尽一样的。在一组同义词中,有表扬的,有贬抑的,有中性的,有的还带有明显的语体特色,适用于不同的文体,或庄重,或文雅,或粗俗,非深入钻研不能掌握。概括起来,学习者在掌握英语词汇的外延意义方面来自母语的干扰主要表现在以下三个方面:2.1 生搬硬套,简单对应在中介语开展过程中,许多英语学习者往往采用一种过于简单化的词汇学习策略,即从汉语的意念出发,在汉英词语之间寻求对等。这也许是母语的负迁移效应最为突出的地方。例如把中国的“红茶直译成red teablack tea;“注意身体说成notice your body (take care of yourself);“晒太阳shine the sun ( sunbathe);“跑车runcarsports car;“家庭电脑family puter (personal puter),等等。这种生搬硬套、简单对应的做法,虽然对语言输出者而言是一种弥补知识缺陷的策略,却让语言承受者不知所云。同样的问题还表现在同义词的选择方面。例如,汉语的“吃字所对应的英语词就有eat, have, take, drink等,则“吃药到底选用哪个更适宜? 不少学生用eat medicine,而地道的英语则是take medicine。又如 “看这个汉语动词,在不同的语境中有不同的意义:“看电影是see a film;“看电视是watch TV;“看书是read a book;“看病see the doctor;“看图study the map;“看手相read ones palm;“看茶bring a cup of tea;“看座offer a seat;“行情看涨(the market price) be e*pected to rise;“看笑话laugh at,等等,不一而足,显然不是简单地使用look,see,watch所能表达的。再如,谈到“要求、请求,学习者可能会想到ask, beg, demand, require, request, pray, entreat, implore等10多个同义词,如果不掌握它们之间的细微区别,使用起来就会举棋不定。比方儿子向母亲要面包,这个“要字用哪个词表达.如果用request,母子之间的亲情关系未免显得有点冷淡和疏远;beg 是“乞求、乞讨的意思,除非母亲是个虐待狂,否则儿子要面包吃怎会用beg一词;entreat是非常正式的书面用语,显然不适合亲密的家庭情景。其实这里用ask一词就能贴切地表达意思:The son asked his mother for some bread. 法庭要求证人出庭作证,就应该用require:The court requires the attendance of witnesses. 2.2 褒贬不分,望文生义如“busybody 这个词,大多数学生容易望文生义,把它理解为乐于助人的“大忙人,其实它相当于汉语的“爱管闲事的人,绝对没有表扬一个人的意思。“politician的外延意义是“从事政治、关心政治、特别是以政治为生涯的人。但在大多数情况下,它是个贬义词,指政客,含有“不讲原则,当面一套,背后一套,能言善变,言而无信之义。又如“homely 一词,中国学生很可能会按构词法home +ly 推论出“在家里的,舒适方便的,殊不知,这个词的意义在美国英语和英国英语里有很大的差异。在英国英语里它是一个褒义词,意为“朴素的,不做作的;亲切的,如在家里的,而在美国英语中的意思是“形秽貌陋的。据说英国大作家狄更斯在美国的一次演说中说“I can see homely faces here.于是听众悻然,有些女性竟然愤然离席,以示不满。再如,中国学生一看到“favorite son,很容易会把它跟汉语中的“宠儿一词联系起来。这样的理解与其说是不当,毋宁说是错误。因为“宠儿一词多含贬义,英语中要表达“宠儿,只用favorite一词足矣。“favorite son是美国人对其国父华盛顿的尊称mendatory title given to George Washington。华盛顿领导美国人民取得了独立战争的胜利,在美国人民心目中享有崇高的威望。美国人正是为了表达对华盛顿的尊敬和热爱,亲切地称他为“favorite son。后来,这个词也常指“深孚众望的政治家;为本州人所拥护的总统侯选人等,通常用于政治场合。如:Indiana is seeking the presidential nomination for its favorite son印第安纳州正在物色为本州人所拥护的总统侯选人。 “to blow ones own horntrumpet与汉语的“各吹各的号十分相似,但二者貌合神离。前者是个英语成语,表示“自吹自擂,自我炫耀,意思接近汉语的“王婆卖瓜,自卖自夸。如:If hes so successful,why does he have to keep blowing his own horn.既然他干得很出色,干吗要整天自我吹嘘呢.。汉语中的“各吹各的号,各唱各的调则表示两个或几个人各干各的事或各自坚持自己的主,不能协调一致,与英语中的“each does his own thing相对应。英语中“do-gooder看上去很像是“做好事的人。 但事实上它是个贬义词,这会让不少人感
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号