资源预览内容
第1页 / 共8页
第2页 / 共8页
第3页 / 共8页
第4页 / 共8页
第5页 / 共8页
第6页 / 共8页
第7页 / 共8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Chapter 3THERE was music from my neighbors house through the summer nights. In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motorboats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam. On weekends his RollsRoyce became an omnibus, bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains. And on Mondays eight servants, including an extra gardener, toiled all day with mops and scrubbingbrushes and hammers and gardenshears, repairing the ravages of the night before.Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruitier in New York every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulp less halves. There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butlers thumb.At least once a fortnight a corps of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough colored lights to make a Christmas tree of Gatsbys enormous garden. On buffet tables, garnished with glistening horsdoeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another.总是有悠扬的音乐在夏夜的晚上从我隔壁传出。在他蔚蓝的花园中,如飞蛾般蜂拥来往的男孩女孩在觥筹交错间穿梭。在下午人流涌动的高峰期,我甚至目睹过他的宾客从他的木筏塔上跳入水中潜水,或是躺在他的沙滩的热沙上晒太阳,马达船在水上隆隆作响,拖着滑水板激起阵阵浪花。当一周要结束时,他的劳斯莱斯就变成了一辆公共汽车,从早上九点到深更半夜,承载接送着城市中四面八方而来欢庆的人,同时他的旅行车也像一只轻捷的黄硬壳虫那样去火车站接所有的班车。每个星期一,八个仆人,包括一个临时园丁,用许多拖把、板刷、榔头、修技剪辛苦劳作一整天来收拾前一晚的残局。每逢周五,就会有五箱新鲜的橙子和柠檬从纽约的水果商那运往他的城堡,然后周一就会有堆成小山般的果皮从后门运出。在他家的后厨,有一台榨汁机,只要男管家不停用大拇指按两百多下,可以在半小时内榨好两百多个橙子。每两周至会有一个晚上,成批负责举办酒席的人带着几百英尺帆布和足够多的彩灯将盖茨比巨大的花园装扮得像一颗华丽的圣诞树。餐会的桌子上,摆满了各式各样迷人的小菜,可口的火腿周围环绕着五颜六色的沙拉,烹制金黄酥脆的火鸡和乳猪。在主会厅中,摆设有一个装置着黄铜横杆的酒吧,里面储藏着杜松子和烈性酒,还有各种年代久远的甘露酒,很多年轻的女宾客都无法将它们分辨清楚。By seven oclock the orchestra has arrived, no thin fivepiece affair, but a whole pitiful of oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos, and low and high drums. The last swimmers have come in from the beach now and are dressing upstairs; the cars from New York are parked five deep in the drive, and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colors, and hair shorn in strange new ways, and shawls beyond the dreams of Castile.The bar is in full swing, and floating rounds of cocktails permeate the garden outside, until the air is alive with chatter and laughter, and casual innuendo and introductions forgotten on the spot, and enthusiastic meetings between women who never knew each others names.The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun, and now the orchestra is playing yellow cocktail music, and the opera of voices pitches a key higher. Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word. The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath; already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp, joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumph, glide on through the seachange of faces and voices and color under the constantly changing lights.七点钟的时候管乐队到达,并不是五人组的小乐队,而是齐备双簧管,长号,萨克斯管,低音提琴,短号,短笛和高低鼓的正规乐队。最后一波游泳的人走出沙滩正在楼上换衣服,远从纽约来的汽车五辆车一排停靠在道路上。大厅,会客厅和门廊阳台华丽缤纷,女客们展示着新潮的发型,身上的披肩式卡斯蒂利亚人做梦也想不到的美丽。酒吧里生意兴隆,鸡尾酒的味道漫遍花园的角落,空气中布满欢声笑语,人们互相随意寒暄,相互介绍但转身就忘,完全不相识的女人们热情地聊着天。当太阳颠簸蹒跚着离开地球时,灯光便更加耀眼夺目。而此刻的乐队正在演奏金黄色鸡尾酒音乐,合唱的声音也似乎更高了。欢声笑语充满整个会堂,毫无节制地宣泄挥霍着,甚至一两个简单的字眼都能引起大家的哄堂大笑。人群变化越来越快,随着新客人的到来,人群分开又在转瞬间组合。已经有一些人开始四处闲逛,自信的姑娘在一群固定的人中逛来逛去,一会儿在片刻的欢腾中成为一群人注意的中心,一会儿又得意洋洋在不断变化的灯光下穿过变幻不定的面孔、声音和色彩扬长而去。Suddenly one of the gypsies, in trembling opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it down for courage and, moving her hands like Frisco, dances out alone on the canvas platform. A momentary hush; the orchestra leader varies his rhythm obligingly for her, and there is a burst of chatter as the erroneous news goes around that she is Gilda Grays understudy from the Follies. The party has begun.I believe that on the first night I went to Gatsbys house I was one of the few guests who had actually been invited. People were not invited they went there. They got into automobiles which bore them out to Long Island, and somehow they ended up at Gatsbys door. Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby, and after that they conducted themselves according to the rules of behavior associated with amusement parks. Sometimes they came and went without ha
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号