资源预览内容
第1页 / 共17页
第2页 / 共17页
第3页 / 共17页
第4页 / 共17页
第5页 / 共17页
第6页 / 共17页
第7页 / 共17页
第8页 / 共17页
第9页 / 共17页
第10页 / 共17页
亲,该文档总共17页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
第一幕 罗密欧 (向朱丽叶) 要是我这俗手上的尘污 亵渎了你的神圣的庙宇, 这两片嘴唇,寒羞的信徒, 愿意用一吻乞求你宥恕。 朱丽叶 信徒,莫把你的手儿侮辱, 这样才是最虔诚的礼敬; 神明的手本许信徒接触, 掌心的密合远胜如亲吻。 罗密欧 生下了嘴唇有什么用处? 朱丽叶 信徒的嘴唇要祷告神明。 罗密欧 那么我要祷求你的允许, 让手的工作交给了嘴唇。 朱丽叶 你的祷告已蒙神明允准。 罗密欧 神明,请容我把殊恩受领。(吻朱丽叶) 这一吻涤清了我的罪孽。 朱丽叶 你的罪却沾上我的唇间。 罗密欧 啊,我的唇间有罪?感谢你津心的指摘!让我收回吧。 朱丽叶 你可以亲一下圣经。 侞媪 小姐,你妈要跟你说话。 罗密欧 谁是她的母亲? 侞媪 小官人,她的母亲就是这儿府上的太太,她是个好太太,又聪明,又贤德;我替她抚养她的女儿,就是刚才跟您说话的那个;告诉您吧,谁要是娶了她去,才发财咧。 罗密欧 她是凯普莱特家里的人吗?嗳哟!我的生死现在操在我的仇人的手里了! 班伏里奥 去吧,跳舞快要完啦。 罗密欧 是的,我只怕盛筵易散,良会难逢。 凯普莱特 不,列位,请慢点儿去;我们还要请你们稍微用一点茶点。真要走吗?那么谢谢你们;各位朋友,谢谢,谢谢,再会!再会!再拿几个火把来!来,我们去睡吧。啊,好小子!天真是不早了;我要去休息一会儿。(除朱丽叶及乳媪外俱下。) 朱丽叶 过来,奶妈。那边的那位绅士是谁? 乳媪 提伯里奥那老头儿的儿子。 朱丽叶 现在跑出去的那个人是谁? 乳媪 呃,我想他就是那个年轻的彼特鲁乔。 朱丽叶 那个跟在人家后面不跳舞的人是谁? 乳媪 我不认识。 朱丽叶 去问他叫什么名字要是他已经结过婚,那么坟墓便是我的婚床。 乳媪 他的名字叫罗密欧,是蒙太古家里的人,咱们仇家的独子。 朱丽叶 恨灰中燃起了爱火融融, 要是不该相识,何必相逢! 昨天的仇敌,今日的情人, 这场恋爱怕要种下祸根。ROMEOTo JULIETIf I profane with my unworthiest hand This holy shrine,the gentle fine is this:My lips,two blushing pilgrims,ready stand To smooth that rough touch with a tender kissJULIETGood pilgrim,you do wrong your hand too much,Which mannerly devotion shows in this;For saints have hands that pilgrims hands do touch,And palm to palm is holy palmers kissROMEOHave not saints lips,and holy palmers too?JULIETAy,pilgrim,lips that they must use in prayerROMEOO,then,dear saint,let!lips do what hands do;They pray,grant thou,lest faith turn to despairJULIETSaints do not move,though grant for prayers sakeROMEOThen move not,while my prayers effect I takeThus from my lips,by yours,my sin is purgedJULIETThen have my lips the sin that they have tookROMEOSin from thylips?O trespasssweetly urged!Give me my sin againJULIETYou kiss by the bookNurseMadam,your mother craves a word with youROMEOWhat is her mother?NurseMarry,bachelor,Her mother is the lady of the house,And a good lady,and a wise and virtuous I nursed her daughter,that you talkd withal;I tell you,he that can lay hold of her Shall have the chinksROMEOIs she a Capulet?O dear account!my life is my foes debtBENVOLIOAway,begone;the sport is at the bestROMEOAy,so I fear;the more is my unrestCAPULETNay,gentlemen,prepare not to be gone;We have a trifling foolish banquet towardsIs it eenso?why,then,I thank you all I thank you,honest gentlemen;good nightMore torches here!Come on then,lets to bedAh,sirrah,by my fay,it waxes late:Ill to my restExeunt all but JULIET and NurseJULIETCome hither,nurseWhat is yond gentleman?NurseThe son and heir of old TiberioJULIETWhats he that now is going out of door?NurseMarry,that,I think,be young PetrucioJULIETWhats he that follows there,that would not dance?NurseI know notJULIETGo ask his name:if he be marriedMy grave is like to be my wedding bedNurseHis name is Romeo,and a Montague;The only son of your great enemyJULIETMy only love sprung from my only hate!Too early seen unknown,and known too late!Prodigious birth of love it is to me,That I must love a loathed enemyNurseWhats this?whats this?JULIETA rhyme I learnd even now Of one I danced withalOne calls within Juliet第二幕 第二场同前。凯普莱特家的花园 罗密欧上。 罗密欧 没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽! 朱丽叶 唉! 罗密欧 她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。 朱丽叶 罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。 罗密欧 (旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话? 朱丽叶 只有你的名字才是我的仇敌;你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。 罗密欧 那么我就听你的话,你只要叫我作爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧了。 朱丽叶 你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话? 罗密欧 我没法告诉你我叫什么名字。敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。 朱丽叶 我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗? 罗密欧 不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。 朱丽叶 告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。 罗密欧 我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号