资源预览内容
第1页 / 共9页
第2页 / 共9页
第3页 / 共9页
第4页 / 共9页
第5页 / 共9页
第6页 / 共9页
第7页 / 共9页
第8页 / 共9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
实习协议,中英文模板 实习协议 - 中英文模板 实习协议 Intern Agreement 实习协议 Party A: * Co., Ltd. 甲方:* 有限公司 Party B: _ Gender 性别: _ ID/Passport Number: _ 乙方:_ 性别:_ _/ 护照号: _ _ This agreement is hereby concluded through consultation between Co., Ltd (hereinafter referred to as Party A) and_(hereinafter referred to as Party B), and it is hereby mutually agreed as follows: 经甲、乙双方协商一致,自愿签订本协议,并共同遵守本协议所列条款。 Article 1 Period of Agreement 第一条 协议期限 The period of agreement will mence on_ and will end on_. 本协议期限,自 _ 年 _ 月 _ 日起,至 _ 年 _ 月 _ 日起日终止。 Article 2 Duties 第二条 岗位职责 2.1. Party B shall work in the_ Department in_ city, in aordance with the requirement of Party A. 乙方同意根据甲方经营管理及工作的需要,在 _ 地区,任职 _ 部门。 2.2. The position of Party B is _. 岗位职务为:_ 2.3. The supervisor of Party B is _ 上级:_ 2.4. Party B shall make full use of all training opportunities that are offered during the internship. 乙方应充分利用公司在其实习期间所提供的培训机会。 Article 3 Service Compensation 第三条 劳务报酬和假期 3.1. Party A shall pay Party B a monthly gross salary of RMB_ during the agreement period. 乙方在协议中指定的岗位,每月工资总额为人民币税前_元。 3.2. Aommodation: Company will provide aommodation for Party B during the agreement period. (Optional: Only applicable to international intern) 住宿:公司将会为员工在实习期内提供适当的住宿,住宿标准遵循公司统一规定。( 可选项:只适用于国际留学生 ) 3.3. Benefits: Party A shall pay Party B an one-time allowance after the on boarding, this allowance covers flight, visa costs, health insurance and immunization, besides this allowance is only paid if the international intern is living and studying outside of China. This allowance will be paid together with the first month salary on a Chinese Bank aount. ( Optional: Only applicable to international intern ) 福利:甲方将给予乙方一次性津贴人民币_元,但仅限于提供给在中国以外地区居住及就学的学生。 实习协议 - 中英文模板 实习协议 该津贴将与第一个月工资合并发放至乙方中国账户。 (可选项:只适用于国际留学生) 3.4. Party A shall remit all of the salary and allowance to Party Bs Chinese Bank Aount. Party A shall deduct the individual ine tax from Party Bs service pensation depending on the Tax Law of Peoples Republic of China and declare and pay to the Tax Bureau on behalf of Party B. 所有收入甲方将发放至乙方中国账户,并且甲方将根据国家相关税法对乙方收入中应纳税额有代扣代缴义务。 3.5. The base salary will be paid on the last working day of each month. Party B shall provide his own YUAN aount information to HR department at least two (2) days ahead of payment time. 乙方的当月工资将于当月最后工作日进行发放,乙方需至少在发薪日前 2 天将本人中国境内的中国银行人民币帐户信息告知人力资源部。 3.6. Insurance: Party A will not provide Party B any kind of social insurance or mercial insurance. All relevant insurance expenditure should be responsible for Party B. 保险:在实习期间,甲方不为乙方支付任何社会保险或商业保险。乙方自行承担各种保险费用。 3.7. Vacation/ leave: Party B will no be entitled to any paid-leaves during the agreement period. Any Personal Leave or Sick Leave should be approved by the direct supervisor aording to the policies and procedures regulated by Party A. Party B also shall send the approved leave file to HR department instantly. 假期:乙方在实习期间不享有任何带薪假,乙方如要请事假或病假,需根据公司相关规定和政策向主管提交申请,得到批准后应及时告知人力资源部。 Article 4 Labor Protection and Conditions 第四条 劳动保护和劳动条件 4.1. Party B shall plete Party As assignments on time, which is aording to Party As business requirements and position requirements. 乙方有义务根据甲方业务及岗位需要,按甲方规定的工时制度完成甲方交给的工作任务。 4.2. Party A guarantee that Party Bs working environment will meet the national health and security standards. 甲方保证乙方的工作环境符合 _卫生标准。 Article 5 Working Discipline 第五条 劳动纪律 5.1. During the period of internship, Party B shall observe the policies and procedures regulated by Party A. The pany observes the right to update oasionally with new and revised policies and other information. 在工作期间,乙方应遵守甲方制定的规定和政策。公司保留随时更新制度和政策的权利。 5.2. If Party B breaks the disciplines or regulation of Party A, Party A is entitled to go through disciplinary procedures with Party B aording to the seriousness of Party Bs violation, or terminate this agreement. 乙方违反甲方制定的劳动纪律或规章制度时,甲方将根据情节轻重给予乙方相应的处分,直至解除本协议。 5.3. Working hours: 09:00 17:30, five days a week (Monday Friday), lunch break is 30 minutes. 工作时间:每日 09:00 至 17:30 为工作时间,周一至周五,午间体息 30 分钟。 Article 7 Conflicts of Interest 第七条 利益冲突 Party B shall not, without the Party As prior written consent, operate, participate in the management, operations or control of, or act as an employee, officer, consultant, agent, or representative of, or provide any other services to, any type of business or service (other than as an employee of Party A). 乙方不得在未经甲方之事先书面同意的情况下,经营、参与管理或控制任何形式的业务或服务,或作为该业务或服务之雇员、主任、顾问、代理或代表、或向其提供任何其它服务(除任甲方之雇员外); Article 8 Revision, Cancellation and Termination of Agreement 第八条 协议的变更、解除,终止及续订 8.1. Both parties may adjust related clauses in this agreement caused amendments of governme
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号