资源预览内容
第1页 / 共5页
第2页 / 共5页
第3页 / 共5页
第4页 / 共5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
摘 要 近年来,留学生论文题目商务英语作为一种交流语言,在国际贸易当中起着越来越重要的作用 我们只有在了解商务英语的语言特点之后,才能把它翻译得更好 商务英语和普通英语并没有本质的差别,但因为使用环境的不同,它也就有了自己的商务特征 商务英语的语言特征包括它的专业性 规范性 词汇的构成风格 简洁紧凑和修辞特征 除了了解商务英语的语言特征之外,还必须了解商务英语的翻译原则,即:忠实 准确 一致性(faithfulness, exactness and consistency) 1. 商务英语的界说很多内行或者笔者对于商务英语都做了没有同的界说 作者比拟偏偏向下面两位做的界说:Business English is the English variant of a social function, is a branchof English for specific purpose, is English used in business occasions, and is akind of Standard English containing a variety of business activities and suitingthe need of commerce.(Fan Feiran and Zhoubin, 2006: 10)英国商务英语内行 Nick Brieger (1997)提出 Business English Areas实践:Business should include language knowledge, communication skills,cultural awareness and other core content. English used in technology imports,foreign trade, foreign - related insurance, international transport, foreign laborservice contracts and other business activities can be collectively referred to asbusiness English.2. 商务英语的言语特性2.1 The Specialization of Business English Vocabulary and Its ContentsMrs. Zhang says: The biggest feature of business English in vocabularyuse is using precise professional vocabulary, including a lot of professionalwords, compound words, abbreviations with business meaning and so on.(ZhangXinhong, 2003: 25)Commonly used terms of prices such as F O B, C I F have their specificprofessional content. F O B (free on board)(离岸价) is the trading means thatthe seller delivery in the original place but the buyer is responsible for thefreight. C I F (cost, insurance, and freight) (利润费 安全费加运输费的到岸价格) is the tradingmeans that the seller is responsible for the freight and insur-ance. Others such as C. W. O (cash with order) (定货付款), B/L (bill of lad-ing) (提货单), L/C (letter of credit)(信誉证), C. O. D (cash on delivery)(货到付现), W. P. A (with particular average)(水渍险), blue chip(蓝筹股,绩优股), bad debt (呆帐) and so on. In international trade, there are also a lot ofother terms, such as quotation and offer(报盘和发盘), terms of payment(付款环境), involvingmany ways such as M/T(mail transfer)(汇款), T/T(telegraphictransfer)(电汇), D/D (documents against payment)(付款交单),D/A(documentsagainst acceptance)(承兑交单) and so on. In business of export and import,document is necessary, often including commercial invoice(生 意发单), bill oflading (货票), insurance policy(安全单), draft/bill of exchange(券别), Perfor-ma invoice(方式发单), customs invoice(偏关发单), certificate of origin(产地单据), inspection certificate(检考证书), packing list(装箱单), license(答应证) and so on. Besides, the terms are used to reflect the indicators of macroe-conomic development, mainly including GDP (gross domestic product) (国际消费总值), GNP(gross national product)(公民消费总值), NNP(net nationalproduct)(公民消费净值) and NI (national income)(公民支出). Among these,GDP is the widely used. For example, Even when the United States reaped apeace dividend of more than 2 percent of GDP in reduced defense spendingafter 1990, it cut, rather than increased, foreign- assistance spending as ashare of national income.(The Economist/July 14th 2001)(1990 年当前增添国防收入给美国带来的战争花红高达GDP的百分之二 即便正在这种情况下,美国对于外支援收入正在公民支出中的对比也没有进步,相同却降落了 ) If these professional terms aren t known, it is impossible to translatebusiness English well.Business English vocabulary not only has its basic meaning and specificprofessional content, but also has different meanings in the different scenes.For example, liquidity: basically, this is the ability of a company to repay itsshort- termdebts. It is usually measured by the current ratio (Current assets 3current liabilities).For companies with high stock levels, the so- called quickratio may be more relevant since this excludes stocks from the current assets.(活动性,实践上是指一个公司归还短期债权的威力,一般用活动比重(活动财产总额3活动欠债总额)来权衡 对于存货对比大的公司而言,所谓的速动比重能够更实用,由于速动比重是以活动财产总额减存货除以活动欠债而求得 ) In the example, the stock does not refer to its basicmeaning, but in a newcontext, it has another meaning.In business English text, there are other examples of that the same wordcan be interpreted in different meanings according to different contexts. Suchas:(1) Just as in that year, when those catastrophes were followed by sub-stantial increases in insurance premiums, insures are already lobbying for raterelief.就像那年的状况一样,大灾以后安全金大宽度进步,现正在安全公司曾经正在游说指望减轻中央税Here, insures means insurance company . (安全公司)(2) During the 1980 s the large premiums paid in acquisition often re-sulted in prices that greatly exceeded the value of tangible asset. 20百年80时代,并购中领取的大额溢价往往招 致价钱远远超越有形财产的价格Here, large premium in Chinese means 大额溢价 .(3) Liquidity refers to the ability of investors to exchange a financial asset,such as a bond or a share, for cash.财产折现力是指注资者将公债券或者股票等金融财产转换为现金的能力Here, financial asset means the ability of cash . (现金的威力)(4) Place goods in bond.将(未完税的)产品取出关栈Here, bond in Chinese means 关栈 .In addition, it is common for businessmen to use slang in oral speaking.Translators should pay more attention to slang and to clarify them so as to e-liminate obstacles during communicating. Such as:(5) As I was about to say, I mo
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号