资源预览内容
第1页 / 共24页
第2页 / 共24页
第3页 / 共24页
第4页 / 共24页
第5页 / 共24页
第6页 / 共24页
第7页 / 共24页
第8页 / 共24页
第9页 / 共24页
第10页 / 共24页
亲,该文档总共24页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
试论中西饮食文化差异对中国菜名英译的影响A Brief Review on How Chinese and Western Catering Cultural Differences Influence the Translation of Chinese Cuisine摘要本文简要阐述了中西饮食文化差异对中国菜名英译的影响。文中笔者通过分析中西方国家饮食文化差异,试图发掘目前中国菜名英译存在的问题,并结合实例归纳总结中式菜肴名称的翻译原则,方法和技巧。论文以饮食文化差异为切入点,分析探讨饮食文化差异和菜名翻译有机结合的问题,认为在现代化的中国,翻译者应该借鉴饮食文化差异促进提高菜名英译的质量。笔者认为菜名英译是饮食文化差异的体现。菜名的翻译质量直接影响到进入全球市场的中国饮食工业。正确的翻译可以缩小跨文化交际中的障碍。关键词:饮食文化差异;跨文化交际;中式菜肴;翻译原则;影响;AbstractThis article briefly presents how the Chinese and western catering cultural differences influence the translation of Chinese cuisine. Through an analysis of food cultural differences between Chinese and western countries, the author tries to find the existing problems in English translation of Chinese cuisine, and sets examples to summarize the principles, methods and skills in translating Chinese dishes. The paper also elaborates it on the basis of diet cultural difference; analyzing and discussing the close link between culinary cultural difference and dish translation. In the modernized China, translators should improve the quality of Chinese dish translation based on food cultural difference. Translation of Chinese cuisine embodies the diet cultural difference. The quality of English translation of Chinese dish has some direct influence on the entry of Chinese food industry into the global market. Correct translation of Chinese cuisine can narrow the gap in intercultural communication. Key words: food cultural differences; intercultural communication; Chinese cuisine; translation principle; influence;ContentsAbstractII1. Introduction11.1Put forward question11.2 The necessity to study this topic11.3The argument frame of this paper22. Revelation of chinese and western culinary cultural differences32.1 Contrast of culinary cultural difference between chinese and western32.1.1 Culinary cultural characteristics of China32.1.2 Culinary cultural characteristics of western countries42.1.3 Two distinct culinary concept and attitude52.1.4 Different dish style and table manners62.2 Aspects of difference82.3 Summing-Up93. Discussions about translation in cross-cultural communication93.1 Problems existing in translation of Chinese cuisine103.1.1 Differ in translations103.1.2 Awkward literal translations113.1.3 Ambiguity in the terminology113.2 Principles and Skills123.2.1 Avoiding virtual123.2.2 To be brief instead of over elaborate133.2.3 Avoiding the cultural conflict133.3 Methods143.4 Summing-Up174. Combination of cultural difference with cuisine translation174.1 Integration of cultural differences and translation174.2 Improving the quality of dish names translation185. Conclusion195.1The job that needs to be tackled whole-heartedly19Acknowledgements.22Bibliography23Appendix.241 Introduction1.1Put forward questionMao Zedong once said that “Hong Lou Meng”, together with Chinese food, is one of Chinas greatest contributions to humanity. Food is a central part of the Chinese culture.Considering the misunderstanding coming along with the cultural differences, the study of translation should take the consideration of culture. Diet is of paramount importance to people from all over the world. Owing to the different cultural traditions, the need of partaking food is different for people coming from different countries. China is a country with a splendid catering culture with a very long history. Chinese dishes are famous around the world. After the entry into the WTO, we should work more on introducing the Chinese dishes and Chinese food culture to expand international cultural exchange. This article attempts to look at the issues of culinary cultural differences and Chinese dish translations; in other words, how to handle the cultural context in translation? The different culinary traditions make up an important part of culture system. Correct translations of Chinese cuisine make intercultural communicators communicate easier. In this paper, what the author does more is the discussion on English translation of Chinese dishes.1.2 The necessity to study this topicThe Chinese always believe that “food is the first necessity of the people”. Naturally we have special fondness for food culture. As the culinary culture draws close to our life, understanding the connotation of the food cultural difference is imperative to understanding the life. Translation of Chinese cuisine becomes more essential as the cultural exchanges between foreign countries are daily on the increase. Most importantly with the internationalization in the development of Chinese economy and with the approach of the 29th Olympic games arrival, many restaurants menus show both Chinese and English names for the dishes. Thereby, the translations
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号