资源预览内容
第1页 / 共3页
第2页 / 共3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
从美国英语的语言发展史来看,美语的复古型和创新性构成了当今英语和美语差异的主要原因。1620年,一百多名清教徒乘五月花号驶抵马萨诸塞州的普利茅斯并建立了殖民地。其时,正是英国伊莉莎白一世时代,也是现代英语的开始阶段。那些漂洋过海来到北美大陆的殖民者带来的16世纪末17世纪初的英语,成为美国英语的源泉。17世纪,大洋彼岸的英国英语发生了变化,但大洋另一头的美洲大陆却并不具备引起同样变化的条件,类似的变化并没有在美洲大陆发生。由于大洋的阻隔,这种变化也没有机会传入北美大部分地区。正如美国明尼苏达州立大学教授克拉克所说“远离祖国的出境移民,其语言方面的变化往往不如留在祖国的人民那样迅速那样激烈。”正因为如此,现代美语保留了很多现代英语中已不复存在的语言特色,具有很强的复古性。与现在的伦敦英语相比,美国英语也许更接近莎士比亚英语。一、 语音上的保留美语在发音方面有两大特点:一是将居于s fn等辅音前的字母a:音读作,如past,path,laugh,chance等。16世纪末英语中此类词语中的元音还与现代美语中一样发成,直到一千两百年后a:这个音才逐渐出现在英国英语中,而在美国英语中,却一直都发成,至今没有变。另一个明显的特征就是在末尾或辅音带有r字母的词汇中保留明显的卷舌r音,如car,mark,farm,turn,her等。17世纪很多移居美洲的移民来自苏格兰东南部,而当时英格兰东南部方言中元音后r都是发卷舌音的。再有,在美国中西部地区,which,when,what等词中wh仍与17世纪的伦敦英语发音保持一致,发做hw,其实从19世纪开始,英国英语中hw的音就已经逐渐发成w了。在美国方言中,新英格兰地区的英语和 保持着紧密的联系,而作为普通美国英语或标准语为基础的中西部方言却没有与17世纪以后的英国英语保持同步变化。这也在一定程度上说明了以中西部英语为基础的普通美国英语在某些方面确实比伦敦英语更接近伊莉莎白时代英语。二、 词义上的保留 与语音变化的情况相似,从伊莉莎白时代以来,英国英语中不少词汇的意义已经发生了变化,而同样的变化却没有发生在美国英语中,也没有传入美国主流文化。这样,美国英语中有的词汇还保留着早期现代英语的词义,从而形成美国英语词义上的复古性和文言性。有些古体词义在英国已属陈旧而不用,而在美国却依然流行。典型的有guess这个词的用法,它可回溯到乔叟时代,I guess用过I think,I suppose,I believe讲,如:I guess you are right,这是当时英国广泛流行而现在不复使用的,美国英语却将其保留了下来;mad用作angry讲,如:He was mad about missing the train,这一用法原为莎士比亚时期人们广泛应用的;railroad做railway讲,也是18世纪的英国只有木轨做铁路运输时期使用的词汇,在19世纪已被railway取代,而美国英语却将它保留至今。 美国英语还保留了许多栩栩如生的古老词汇,如fall意为秋天,来源于古英语诗歌中the fall of leaves,而标准英语从乔叟时期就开始用autumn一次替代fall。现在很少有英国人用fall表示秋天,却在美国得到了沿袭。一个有趣的现象是,有些词的词义在英国英语中本已消失,但由于受美国英语的影响,现在又重传入英国,动词progress便是一个例子。Progress作为动词表示“改进,前进”本事英国17世纪的普遍用法,后来逐渐被淘汰只做名词用。但在19世纪却又由美国重新传入英国。还有些词汇的意义在英国由一般变为特殊,而在美国仍维持其早期范围较广的普遍意义。例如bug一词,在美国泛指“虫子”,在英国却特质“臭虫”,然而在早年英国,该词也是泛指,但随着语言的发展,词义逐渐缩小到专指“臭虫”。又有一例如sick一词,原来的词义比较广泛,指各种身体的不适。后来sick的词义范围在英国逐渐缩小,仅用来表示“恶心”“呕吐”的意思。于此相反的是,有些词在英国英语中词义扩大了,如chemist一词,不仅可以解释为“化学家”,还可以推广为“零售药商”,但这个扩大的词义并没有为美国英语所采纳,在美国英语中,零售药商普遍用druggist一词。另外一些在英国英语中已经过时却在美国英语中兴盛的词有jean,deft,baggage,loan。拿baggage一词来说,它在15世纪进入英语,到18世纪末时已趋消失,如今在英国用luggage一词表示以往的baggage。但在美国baggage仍在普遍使用并保留愿意。另外,有的词在标准英国英语中已不再使用,只限于英国方言中,而在美国却还是通用词语,如deck,drool等。可见美国英语的古体词义可以说明美国英语比英国英语可能带有更多的古英语的遗风。三、 语法上的保留美国英语对英语传统形式的保留也表现在语法方面。人们常举一个例子是get的变形,在英国英语中,get的过去分词只有一个形式即got,但在美国英语中却有两个形式,got和gotten,两者的用法和含义略有差异。Got表示占有、拥有,gotten的动作意味则强于got,表示“获得”、“取得”,它给英国人的形象是古老的、过时的。对got和gotten意义的差别一般美国人都了解,但在英国英语中没有这样的区别。事实上,从前的英语中,get确实有got和gotten两种过去分词形式。在英国,到17世纪中后期gotten的使用已趋于消失,但在美国却一直沿用至今,并始终与got保持着表达意义上的分工。英国英语中某些集体名词作主语时动词通常不加s,并用复数的代词加以复指,然而这一倾向并不常见于美国英语,像government,ministry,cabinet,company,corporation,以及一些体育运动队的名称,在英国英语中常可以代表复数的概念,因而可以出现这种形式的句子:The government are doing their best. 这显然是典型的英式句子,在美国英语中是罕见的。这样的差异也可以从历史的演变中找到痕迹。在古英语时期集体名词后通常跟单数动词,表示一个整体的概念,随着时间的推移,开始出现了集体名词后跟复数动词的例子,目的是为了强调集体内的各个成员,除government外,corporation和稍后的ministry也相继加入了使用复数动词的行列。然而在美国英语中并没有发生这样的变化,在这些复数名词后仍然使用单数动词。美国英语语法上的守旧性还体现在虚拟语气上,美国英语在虚拟语气的使用上更倾向于较古老的形式,例如下面这种形式多见于美国英语:They suggested that Smith be dropped from the team.这种虚拟形式在英国已不多见,一般仅用于法律语体和正式场合,通常英国人多用:They suggested that Smith should be dropped from the team.语言随着时间推移、社会生活的发展而变化,在这一变化过程中,由于两国语言变化的方向、速度以及方面各不相同,形成了语言发展的不同步性。但必须指出,美国英语对英语传统的继承性和守旧性只是问题的一个方面,美国英语之所以表现出不同于英国英语的特点,不仅仅是由于它的守旧性,更重要的是由于它的创新性,无论是守旧还是创新,它们都根源于美国独特的社会历史环境及语言对社会需要的适应。参考文献:1Paul Roberts. Speech CommunitiesM. New York:St.Martins Press,1981.2侯维瑞,英国英语与美国英语M.上海:上海外语教育出版社,1992.3金晓莉.试论美国英语的起源和发展特征J.华北科技学院学报,2004,(2).4刘卫兵.美国英语词汇特征初J.三峡大学学报2004,(6).- 3 -
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号