资源预览内容
第1页 / 共3页
第2页 / 共3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
韦努蒂的异化翻译策略对英语翻译教学的启示及应用韦努蒂的异化翻译策略对英语翻译教学的启示及应用一、翻译的本质1990年,Bassnett和Lefevere在其合编的Translatin,Histryandulture一书中正式提出翻译研究的文化转向theulturalturn。这一术语改变了翻译研究长期以来附庸于语言学或文学研究的状况,使翻译研究的方式从纯语言层面走向讨论文化层面的互相影响上。该思想不再把翻译看成是单纯的两种语言符号的转换论文联盟.Ll.,而是把翻译放在文化的角度下加以讨论和研究。Bassnett和Lefevere强调文化对翻译的制约作用,翻译过程受语境、历史、规约,以及认知方式影响。根据Bassnett和Lefevere,文化以及认知因素在翻译过程中起到举足轻重的作用,翻译的根本单位不是词、句、语篇,而是文化BassnettLefevere,1990,11-12。二、当前国内翻译教学状况根据传统的翻译理论,翻译过程是把一种语言所要表达出的思维内容用另一种语言准确而完好地重新表达出来。按照这个定义,不同学者给翻译设定了许多标准,国内的如严复的信达雅、钱钟书的化境、傅雷的神似、刘重德的信达切等。国外的如奈达的同等效果、泰特勒的翻译三原那么、纽马克的交际翻译论,所有这些理论的着手点都是充分再现原作的交际效果,却没有考虑原作的语言问题,如原语文化的语言表达方式和对客观世界的认知方式。传统的英语翻译教学中,老师往往倾向于选择此类理论指导翻译教学,即重内容而轻认知。从而导致学生在自己进展汉译英的过程中由于过度强调译语而忽略了原语文化的精华,不能完好的表达出原语的认知方式。鉴于此笔者认为英语老师应该采用新的翻译教学思想来指导翻译教学。因此,在这种情况下,笔者认为可以采用韦努蒂的异化的翻译策略来指导学生进展翻译理论。三、异化对翻译教学的启示关于翻译中的文化因素,苇奴蒂(LareneVenuti)在他的?译者的隐身?一文中提出了异化翻译理论,既翻译过程中移植原文所有而译文所无的表达方式,竭力保存原文的内容和形式,忠实地再现原文韵味。根据苇奴蒂的异化理论,翻译的最终目的是更加深入、更加正确地认识两种语言之间的差异和各种语言的特定表达方式。因此,翻译的目的不是求同,而是存异。译者在翻译过程中,应该如实反映出两种语言的差异以及其内在的文化认知差异。异化的翻译策略强调语言文化和认知的差异,认为译者不能把所有的差异都抹掉。译本就是一个舞台,给原语文化和认知提供一个表现的场所,从而译语读者可以更加贴近的理解异国文化。道安论翻译的五失本提及到了胡语尽倒,强调了胡语与汉语在语法上的差异。赵彦春在论及翻译与主流诗学的关系时认为,就翻译而言,原作的审美构成是不应该被忽略的。当能指本身成为所指,即形式成为内容时,传达异域的诗学特征往往也成了翻译的一项根本任务(赵彦春,2022:26)。包通法谈到,让翻译存在某些可以让原质文化读者承受的异质因子是实现文化互补的根本任务所在(包通法,2022:50)。韦努蒂认为翻译思想的转变,最终要应用到翻译阅读、翻译评论和翻译教学的转变1995。要使一国的文化和认知方式在另一个国家变得熟悉并被译语读者承受,就需要译语国家的语言具有一定的开放性。而要实现这一开放性,那么要求译者自觉并且锲而不舍的把两种语言中差异较小的表现形式引进到译文中来,在存异求同思想的指导下,通过翻译让读者理解域外的语言和文化,同时也有助与丰富母语文化。就翻译教学而言论文联盟.Ll.,我们应该鼓励学生在归化和异化两种译法之间先选异化,次选归化。四、异化在翻译教学的应用为了讨论并证明异化对翻译教学的作用,笔者在课堂翻译练习中引入了韦努蒂的异化翻译策略,并指导学生将此策略应用到翻译练习中。经过半个学期的实验,学生在课堂翻译练习中的表现教之前传统教学有了明显进步。调查发现,老师在引用了异化的翻译策略之后,学生在课堂翻译练习中的兴趣有了明显的进步。根据调查问卷,在传统翻译教学中,学生被动承受翻译练习的占92.5%,只有7.5%的学生是因为兴趣使然。然而,在引入了韦努蒂的异化翻译策略后,学生兴趣程度有了明显的进步,对翻译练习感兴趣的学生占到了69.8%,较传统方法进步了62.3%。调查说明,传统的翻译教学练习中,学生普遍被动的承受老师布置的练习任务,课堂气氛严肃,老师主导课堂。学生在翻译练习中,翻译质量比拟呆板,仅仅下转第277页上接第275页传达原文的根本意思。然而,当老师引入了异化的翻译策略之后,学生学习积极性有了明显进步,课堂气氛活泼,师生之间进展良好的课堂互动从而到达了教学相长。学生在进展翻译练习过程中可以摆脱逐词逐句对应翻译的狭隘观念,进而从文化认知的角度宏观的把握翻译过程,根本表达出了文化因素,能主动对文化特色词进展推敲斟酌。五、结论翻译过程中使用异化的翻译策略有利于保存原文的内容和形式,再现原文韵味有利于译文读者理解异国文化,促进文化交流的作用。在英语翻译课堂练习中,老师适当的引入异化的翻译策略,有利于进步学生在课堂翻译练习中的兴趣,课堂气氛明显活泼,师生之间有了良好的课堂互动从而到达了教学相长。同时,学生在进展翻译练习过程中可以摆脱逐词逐句对应翻译的狭隘观念,进而从文化认知的角度宏观的把握翻译过程,根本表达出了文化因素,能主动对文化特色词进展推敲斟酌。参考文献:1Bassnett,SusanLefevereAndre,Translatin,Histryandulture,Lndn:PinterPublishers,1990.2VenutiL,TheTranslatrsInvisibilit,LndnNeyrk:Rutledge,1995.3包通法.跨文化翻译中异质文化外乡化承受视域或厘定的哲学思辨J.上海翻译,2022,(4).4黎土旺.文化取向与翻译策略J.外语与外语教学,2022,(7).5王宁.解构、后殖民和文化翻译韦努蒂的翻译理论研究J.外语与外语教学,2022,(4).6徐珺.21世纪全球化语境中的文化经典外译策略探究J.外语教学,2022,(3).7周方珠.翻译多元论.北京:中国对外翻译公司,2022,(2).
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号