资源预览内容
第1页 / 共3页
第2页 / 共3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
浅析英文电影名的翻译电影是一门艺术,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果, 因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。从体裁类型看,英文电影 片名翻译属于翻译学专项研究一类。英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视,指岀 了西片译名中的许多问题并提岀了解决对策。电影片名兼有艺术欣赏和商品广告的双重功效,直接起着导视和促销的作用。英文片名翻译属于跨文 化交际活动,要求译者能跨越中西文化障碍,运用恰当的翻译策略如直译、意译、直译加意译等英语翻译 技巧传达主题信息,并符合目标语观众的语言文化特征和审美习惯。电影既是一种艺术形式,又是一种大 众消费文化。片名是电影内容的眼睛,它直接起着“导视”的作用。电影片名的翻译属于跨文化交际的活 动,在国际交流方面越来越彰显岀信息传播和文化桥梁的优势,在推介影片、吸引观众、提高票房收入方 面更是起着举足轻重的作用,直接影响着影片的艺术效果和商业效应。可见英文电影名的翻译,对于电影 本身和它在各个方面的价值来说都是非常重要的。一、电影片名分类片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪脚的 译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You AreSleeping曾分别被译为 公爵”和当你入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧 情、背景、主题、主人公线索为来源,大约有以下几种类型:第一,动作片:常通过画面的快速变换及打 斗场面来吸引观众如:Golden Eyes (黄金眼);Sindler s List辛德勒的名单);Speed (生死时速)等;第二,爱情片:Ghost (人鬼情未了); American Beauty (美国丽人);第三,恐怖片:the Silence of theLambs (沉默的羔羊);Hackers (黑客);第四,灾难片:Titanic (泰坦尼克);Pearl Harbor (珍珠港),第五,科幻片:Jurassic Park (侏罗纪公园);Star Wars (星球大战);第六,间谍片:the Living Daylights(黎明生机);第七。悲喜剧片:Growing Pains (成长的烦恼);Friends (六人行)。以上只为方便讨论片 名翻译才加以划分。因为很难将哪一部影片归为哪一类。事实上,绝大部分都属于综合类,如属爱情片, 也属喜剧片的,同时也可能是动作片。如Windspeaks (风语者),Men In Black II (黑衣人)属于科幻喜剧片。二、英文电影片名翻译原则虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。就其翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该体现为以下四个原则1. 经济效益原则就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。换言之,它必须具有商业价值。刘宓庆(1999 : 49)指岀,既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应 拘泥于原语的可读性程度”。又说,社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”(1999 :48)。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。在此前提 下,他提岀了三个原则。其中,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。众所周知,观众水平参差不 齐,他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求,原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语” (1999 : 49 )。如Sound of Music 在台湾曾被译为 仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如WaterlooBridge译为魂断蓝桥也已成为经典之作。2 .译名应具有信息原则这是最基本的原则。由以上的分类可看岀,片名包含有丰富的信息内容。作为片名,虽然客观上要求 简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容, 使人一看便可猜出它属于哪类电影。 如Pulp Fiction(黑色追缉令); Meet the Parents(拜见岳父大人);A Rather English Marriage( 鳏夫二重奏)。再如,the Third Man曾被译为 第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一 场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极大。3. 体现文化特色的原则。具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于具有特定文化内涵(culture-specific ) ”,翻译理论家Baker ( 2000 : 21 )说,译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽 象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”由此可见文化翻译之难。影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方 式多种多样,如文化词、习语等。如 First Blood,是个习语,意为 首战告捷”,但一直被译为 第一滴血” 2001 : A Space Odyssay中,Odyssay含有文化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为奥德赛”,必令非英语学习者困惑。All About Eve中Eve为神话故事中的夏娃,同样,若直译为夏娃,也令人费解。4. 具有艺术审美价值它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦纳(cf.金堤,1998 : 4)认为,翻译是一门不折不扣的艺术。”电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造 性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣 赏,引起共鸣。好的译名传递着 美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。Gone With the Wind , It Happened One Night ,the Secret Agent分别被译为 乱世佳人”、一夜风流和间谍末日”,可谓其中的 代表。从译文可看岀,译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一 大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣。笔者以为,以上四种原则是电影片名翻译中应遵循的基本原则。但这并不是说,翻译每部电影的片名时, 都得将它们一一对号入座。事实上,这几乎不可能。三、影响电影片名翻译的几个主要因素1、文化差异翻译并非纯粹语言问的活动。而是不同文化间的互动。英国人类学家泰勒(Edward Burnett Tyler)在其原始文化书中给文化下了一个经典的定义:“文化或文明是一个复杂的整体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所具有的其它一切能力和习惯。”作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属文化的特征。如果在电影名称翻译中关注到了其所承载的文化积淀,那将会收到意想不到 的效果。影片一树梨花压海棠的翻译在这方面是非常成功的。它是一部老少恋的故事,是对由俄裔美 国作家纳博科夫名著拍成的电影Lolita的译名。该译名出自我国宋代诗人苏轼对一位朋友老来纳妾而作的调侃诗句“十八新娘八十郎苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠,梨花”意指老夫的白发,“海棠”是指鲜艳欲滴的少妻。之后,“一树梨花压海棠”成为老夫少妻,亦即“老牛吃嫩草”的委婉的说法。该片名巧妙地将中国的古诗名句与电影主题结合起来,不仅形象切题地传达了电影的内容,而且 给中国观众创造了高雅的意境不愧是跨文化译名中的精品。2、 思维方式受不同的地理环境与生活生产方式影响,东西方人的思维方式有很大的差异。中国传统的思维方式表现为整体与抽象,而英语民族则表现为部分与具体。著名翻译学家傅雷认为“我人重综合,重归纳,重暗示,西人则重分析,细微,曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。”中国人讲究题目的概括性,具体到电影片名则表现为,多使用提炼性和情感意境归纳性的片名,如天下无贼,不见不散,霸王别姬,乱世佳人等:而西方电影片名则倾向于精简,大量采用那些影响剧情发展的诸如时间、地点、人物、事件等要素作为片名,如:speed。Casablanca, Titanic, Ghost, Jane Eyre, Chicago, Harry Potte,Waterloo Bridge 等。3、审美理念在中国传统的美学中。 “意境美”始终是核心, “朦胧美”则是意境的核心,即“意于言外,含蓄温蕴” :相 反,西方美学的最高境界则是追求 “写实”。即个性中寓共性、 偶然中显必然。 如意乱情迷 、巧奔妙逃 、 郎才女貌 、 孤男寡女 、 破釜沉舟 、 卧虎藏龙等。受中国传统审美习惯的影响,许多外来影片的 汉语译名也多采用四字结构。被赋予了浓郁的中国文化韵味。如曲终人散仃he End of the affair),兵临城下(Enemy at the Gate),窈窕淑女(My Fair Lady),尽善尽美:(As Good as it Gets),魂断蓝桥 (Waterloo Bridge),忍无可忍:(Enough)等。其实,英文电影同样很重视片名的音律美。,以语调、轻重音为语音特点的英语,本身就呈现连绵不断、行云流水的音乐旋律,头韵、尾韵和押韵更是英文电影取名的 优选。The Lord of the Ring指环王、The Two Tower双塔骑兵、Beauty and the Beast美女与野兽、 Dances with wolves与狼共舞、Rat Race亡命夺宝游4、广告效应 一部电影若要拍好,需要花费成百上千万的资金,所以电影的发行必须考虑到市场。而电影片名是否能吸 引观众眼球。无疑起着举足轻重的广告宣传作用。因而电影片名的翻译。不是文本翻译,而是广告翻译”,“广告目的只有一个,就是促销,增加客户的利润。?历代广告中译得最脸炙人口并令客户满意的广告,都不是什么“忠于原文的作品”(李群, 2002: 43)。因此,商业价值体现在翻译过程中要求译者大胆创新,不求貌似,但求神合。要体现这一点,首先要求译者充分把握目的语文化特征和审美情趣,创造出译语观众喜闻乐见的电影标题,激发其产生观看的欲望。比如,英文电影the English Patient。若直译威英国病人就会索然无味,因为中国观众对小说知之甚少。译者因此将其另译为别问我是谁,扣住了全片追寻英国病人身世的情节,深受中国观众喜爱。又如将 It Happens One Night 译为一夜风流 , Sister Act 译为修女也疯狂 ,就十分新颖别致既雅俗共赏。又自然贴切。引人入胜,成功地体现了艺术性和商业 性的完美结合。翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。不 可否认,当前片名在这意义转换的过程中,存在良莠不分的现象,但因各个译者自身水平、经验、审美观 点不同,译名质量自有高低之分。但我认为,为充分发挥译者的创造性,可允许多种译名同时存在。第一、 就翻译的共时角度而言,这种解读同样作品由不同理解产生的诠释或许都有其全理性,都有积极的一面, 符合水平不同读者的需要。第二、
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号