资源预览内容
第1页 / 共39页
第2页 / 共39页
第3页 / 共39页
第4页 / 共39页
第5页 / 共39页
第6页 / 共39页
第7页 / 共39页
第8页 / 共39页
第9页 / 共39页
第10页 / 共39页
亲,该文档总共39页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
IFrom fairest creatures we desire increase,That thereby beautys rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory:But thou contracted to thine own bright eyes,Feedst thy lights flame with selfsubstantial fuel,Making a famine where abundance lies,Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:Thou that art now the worlds fresh ornament,And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content,And, tender churl, makst waste in niggarding:Pity the world, or else this glutton be,To eat the worlds due, by the grave and thee、一对天生得尤物我们要求蕃盛,以便美得玫瑰永远不会枯死,但开透得花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩得后嗣;但您,只与您自己得明眸定情,把自己当燃料喂养眼中得火焰,与自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃得土地变成荒田。您现在就是大地得清新得点缀,又就是锦绣阳春得唯一得前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔得鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界得份,由您与坟墓。IIWhen forty winters shall besiege thy brow,And dig deep trenches in thy beautys field,Thy youths proud livery so gazed on now,Will be a totterd weed of small worth held:Then being asked, where all thy beauty lies,Where all the treasure of thy lusty days;To say, within thine own deep sunken eyes,Were an alleating shame, and thriftless praise、How much more praise deservd thy beautys use,If thou couldst answer This fair child of mineShall sum my count, and make my old excuse,Proving his beauty by succession thine!This were to be new made when thou art old,And see thy blood warm when thou feelst it cold、二当四十个冬天围攻您得朱颜,在您美得园地挖下深得战壕,您青春得华服,那么被人艳羡,将成褴褛得败絮,谁也不要瞧:那时人若问起您得美在何处,哪里就是您那少壮年华得宝藏,您说,“在我这双深陷得眼眶里,就是贪婪得羞耻,与无益得颂扬。”您得美得用途会更值得赞美,如果您能够说,“我这宁馨小童将总结我得账,宽恕我得老迈,”证实她得美在继承您得血统!这将使您在衰老得暮年更生,并使您垂冷得血液感到重温。IIILook in thy glass and tell the face thou viewestNow is the time that face should form another;Whose fresh repair if now thou not renewest,Thou dost beguile the world, unbless some mother、For where is she so fair whose uneard wombDisdains the tillage of thy husbandry?Or who is he so fond will be the tombOf his selflove, to stop posterity?Thou art thy mothers glass and she in theeCalls back the lovely April of her prime;So thou through windows of thine age shalt see,Despite of wrinkles this thy golden time、But if thou live, rememberd not to be,Die single and thine image dies with thee、三照照镜子,告诉您那镜中得脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果您不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲得幸福。因为哪里会有女人那么淑贞她那处女得胎不愿被您耕种?哪里有男人那么蠢,她竟甘心做自己得坟墓,绝自己得血统?您就是您母亲得镜子,在您里面她唤回她得盛年得芳菲四月:同样,从您暮年得窗您将眺见纵皱纹满脸您这黄金得岁月。但就是您活着若不愿被人惦记,就独自死去,您得肖像与您一起。IVUnthrifty loveliness, why dost thou spendUpon thy self thy beautys legacy?Natures bequest gives nothing, but doth lend,And being frank she lends to those are free:Then, beauteous niggard, why dost thou abuseThe bounteous largess given thee to give?Profitless usurer, why dost thou useSo great a sum of sums, yet canst not live?For having traffic with thy self alone,Thou of thy self thy sweet self dost deceive:Then how when nature calls thee to be gone,What acceptable audit canst thou leave?Thy unused beauty must be tombed with thee,Which, used, lives th executor to be、四俊俏得浪子,为什么把您那份美得遗产在您自己身上耗尽?造化得馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量得人。那么,美丽得鄙夫,为什么滥用那交给您转交给别人得厚礼?赔本得高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为您既然只与自己做买卖,就等于欺骗您那妩媚得自我。这样,您将拿什么账目去交代,当造化唤您回到她怀里长卧?您未用过得美将同您进坟墓;用呢,就活着去执行您得遗嘱。VThose hours, that with gentle work did frameThe lovely gaze where every eye doth dwell,Will play the tyrants to the very sameAnd that unfair which fairly doth excel;For neverresting time leads summer onTo hideous winter, and confounds him there;Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,Beauty oersnowed and bareness every where:Then were not summers distillation left,A liquid prisoner pent in walls of glass,Beautys effect with beauty were bereft,Nor it, nor no remembrance what it was:But flowers distilld, though they with winter meet,Leese but their show; their substance still livessweet、五那些时辰曾经用轻盈得细工织就这众目共注得可爱明眸,终有天对它摆出魔王得面孔,把绝代佳丽剁成龙锺得老丑:因为不舍昼夜得时光把盛夏带到狰狞得冬天去把它结果;生机被严霜窒息,绿叶又全下,白雪掩埋了美,满目就是赤裸裸:那时候如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶里,美与美得流泽将一起被截断,美,与美得记忆都无人再提起:但提炼过得花,纵与冬天抗衡,只失掉颜色,却永远吐着清芬。VIThen let not winters ragged hand deface,In thee thy summer, ere thou be distilled:Make sweet some vial; treasure thou some placeWith beautys treasure ere it be selfkilled、That use is not forbidden usury,Which happies those that pay the willing loan;Thats for thy self to breed another thee,Or ten times happier, be it ten for one;Ten times thy self were happier than thou art,If ten of thine ten times refigured thee:Then what could death do if thou shouldst depart,Leaving thee living in posterity?Be not selfwilled, for thou art much too fairTo be deaths conquest and make worms thineheir、六那么,别让冬天嶙峋得手抹掉您得夏天,在您未经提炼之前:熏香一些瓶子;把您美得财宝藏在宝库里,趁它还未及消散。这样得借贷并不就是违禁取利,既然它使那乐意纳息得高兴;这就是说您该为您另生一个您,或者,一个生十,就十倍地幸运;十倍您自己比您现在更快乐,如果您有十个儿子来重现您:这样,即使您长辞,死将奈您何,既然您继续活在您得后裔里?
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号