资源预览内容
第1页 / 共4页
第2页 / 共4页
第3页 / 共4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
“达”、“雅”的含义清楚,但是,对于“信”,理论上有不同的解释,实践上有不同的做法。这些解释和做法归纳起来,可分为两类。一是形式上“信”,片面强调忠实于原文的文字,字对字,句对句地直译、死译。这种译法忽视了中文与外文在词语含义、词语搭配、词语顺序、句子结构、表达方法等方面存在的语言差异,忽视中国与外国的历史背景、文化传统、风俗习惯上的区别,忽视中国与外国人思想方式上的不同。这样译出来的译文或生硬难懂,或文法不通,有可能违反愿意,造成误译,引起误解。二是内容上“信”,只强调译出原意,而不考虑原文(话)的风格。在翻译重要文件,特别是政治文件、外交文件时,这样翻译就有一定的风险。一个好翻译必须做到既忠实于原文(话)的意思、又忠实于原文的风格;必须用地道的中(外)文,正确地表达原文的内容、风格、语气、情感,达到传意、传神、传神的目的;必须尽量选用适合于原文(话)风格的语言来表达原文(话)风格的语言来表达原文(话)的意思,把原作的形式再现出来。 翻译能同时做到这三条是非常理想的。但在实践中,常常出现“信”与“达”、“雅”之间相矛盾的情况。在不同领域,由于翻译作品特点不同,要求不同,对这对矛盾可能会有不同的处理方法,对这两方面会有不同的侧重。例如,郭沫若1954年8月在全国文学翻译工作会议上讲话时说:“翻译文学作品,尤其需要注意第三个条件,因为译文同样应该是一件艺术品。”郭沫若讲的是文学翻译。但总的来说,特别是对于外交翻译来说,应把“信”放在第一位。鲁迅说过,在两方面不能兼顾时,“宁信而不顺”。严复、林语堂也都把“信”放在“达、雅”之前、之上。林语堂称:“忠实标准译者第一的责任。”周恩来总理明确指出,外交工作的主要任务是处理国家之间的关系。外交语言是国家对外政策的体现,是一国政府对别国政府或国际社会的庄重承诺,涉及国家的安全、利益、尊严、形象,涉及国家间的关系。因此,外交翻译的首要任务是准确、正确地传达党和国家领导人、外交部官员及有关人员的原话、愿意。与此同时,尽量兼顾“达”、“雅”,使译文通顺、明白、仇美。做到译出的中文符合中文习惯,像中文。译出的外文符合外文习惯,像外文。如果不能兼顾两方面,译文歪曲了原意,文字再优美,句子再通顺,也没有用。另一方面,文字晦涩,句子不通,译文难懂,也达不到传达愿意的目的。“信”与“达、雅”是一对既对立又统一的矛盾,是一个统一体的两个方面,是相互联系、不可分割的。我们应力求做到两者兼顾,使译文尽量符合“信、达、雅”三条标准。 在实际翻译工作中,由于译员的思想水平、翻译指导思想及中、外文水平等多方面因素,会出现两种错误倾向。第一种倾向是忽视忠实愿意而片面追求译文优美。一位外交部副部长接见外宾时,一位翻译译出的中文通顺、优美,还不时使用一些四字成语。不懂外文的同志觉得这位译员翻得不错。但这位副部长英文很好,及时提醒译员:“他(指外宾)还是这样说的吧?”译员在翻译时一定要老老实实,照原话翻译,不添枝加叶,更不能胡编乱造。不能为求译文优美而脱离原意,更不能有自我表现等个人考虑。第二种倾向是直译、死译。这往往发生在外文尚未过关或翻译资历不深、经验不多的译员身上,发生在汉语译成外语上。他们翻译时逐字“对号入座”,结果是,翻译出的外文有时是中式外文,翻译出的中文有时是欧化中文。我国实行对外开放政策后,对外活动、对外交往迅速增加,会讲外文的人也迅速增加。但另一方面,中式外文,或欧式中文的现象还是比较普遍的。如某地一家招待所的值班室的英文招牌是:Keep Watching Room(不断监视房间)。不少外国人对中国了解甚少,又受西方歪曲宣传的影响,本来就对中国有疑虑,总以为中国没有自由,看到这么一块牌子肯定会对中国的误解和疑虑更深了。外国人有将公共场所的门房称为porters room 或concierge,这里似可借用。最不能允许的是,有人不懂外文,却随便乱译。某单位一位局长的名片的英译文,将局长的头衔译为Game Long。Game 意为游戏、网球等比赛的一局等。Long 指长短的长。这种译文实在让人啼笑皆非。可以推测翻译这张名片的同志根本不懂英文,也不懂翻译。他把两个字拆开后别查字典,把与“局”、“长”对应的英文词堆放在一起,就自认为译好了。 这是一种极不负责任的态度,根本算不上翻译。
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号