资源预览内容
第1页 / 共4页
第2页 / 共4页
第3页 / 共4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
目的论在环保仪器英文说明书翻译中的应用提要:环保类仪器英文使用说明书属于实用科技英语文体,本文首先介绍了环保仪器英文使用说明书的用语特征,接着对目的论的翻译原则在环保仪器说明书的应用进行了分析。进而提出应用目的论来指导环保仪器英文使用说明书的汉译是行之有效的。关键词:翻译目的论;环保仪器说明书;应用 1、引言随着经济全球化的进一步发展,环保行业参与国际交流的机会越来越多,而环保仪器仪表使用说明书作为对环保仪器仪表的性能、特点和使用方法的概括说明,其翻译的准确度和专业性也受到更多的要求。国内的环保设备有很大一部分是从外国引进,因此大量的原版英语说明书需要进行翻译,但是如果英语翻译人员如果不具备相关的学术背景和行业经验,就不能准确规范地进行翻译,从而导致产品的设计、安装、维修以及使用方面上出现问题。而且,目前国内的环保设备产品说明书的翻译研究成果很少,在实际的翻译过程中也缺乏较为系统的理论指导。而环保仪器说明书有它的独特之处,它的格式通常包括安全注意事项、概要、安装、运行、显示、设定和校正、维护和规格几个部分组成,其预期功能是向消费者提供商品特点和产品信息,让用户了解产品的性能、特点、使用、保管情况等。笔者曾经在武汉天虹仪表公司从事过较多的翻译实践,本文从笔者翻译过的环保仪器仪表英文使用说明书的词汇、句式等实例进行分析,总结出此类使用说明书具有的语言特点,并尝试提出在目的论指导下的具体翻译策略。2、环保仪器说明书中的语用特征环保仪器是指用于控制环境污染、改善环境质量而由生产单位或者建筑安装单位制造和建造出来的机械产品,或系统。环保仪器包括保证污染防治设施正常运行的监测控制仪器仪表,如检测仪器、压力表、流量监测装置等。此类说明书在语言的使用方面有其明显的特点。2.1词汇特点(1)大量使用专有名词在环保仪器仪表说明书中有很多专有名词。在环保仪器仪表中经常会遇到“峰”的词汇,比如波峰,顶峰,这中间的“峰”都要使用peak,例如,记忆峰是 memory peak。另外,检测器是 detector。指机械的、电子的或化学器件,用于区分、记录或指示环境中某一变量的变化,如温度、压力、电荷、电磁辐射、核辐射、粒子或分子等。紫外检测器是将通过待测物质后的光强变化转化为电信号的器件,这类信号转换器英文中又称为transducer。类似的例子有:检测器灵敏度 detector sensitivity ;检测器线性范围 detector linear range。(2) 缩略词的广泛使用环保仪器仪表英文使用说明书和其他科技文体一样,有许多专业术语,为了方便交流,就形成了缩略词。大量使用缩略词构成了环保仪器仪表英文使用说明书的一大语言特色。例如:PID (Photoionization detectors)光离子化检测器;TCD(thermal conductivity detector) 热导式检测器;TEOM (Tapered Element Oscillating Microbalance)振荡天平法。(3) 大量使用新词随着现代科学技术的迅速发展,环保仪器仪表的生产技术和本身的性能都得到了极大的提高,大量新的设备被运用到仪器仪表上,这些新的技术和装备给环保仪器仪表英文使用说明书带来了众多的新词汇。例如serial communication(串行通讯),flow sensor(流量传感器),span gas solenoid valve(电磁阀跨度气体),环保仪器仪表英语词汇正呈现出不断扩展的趋势。(4) 词性转换现象普遍英语的词性转换由来已久,并且随着语言的发展,词性转换越来越丰富多彩。环保仪器仪表英语也不例外,环保仪器仪表英文使用说明书中也存在着大量的词性转换现象。在环保仪器说明书翻译中名词动化是常见的现象。例如,Like any precision device, the monitor of ambient air requires careful treatment.译:跟任何精密仪器一样,大气监测仪也需要精心维护。(treatment不译为“待遇”),又如,The major contributors in component technology have been the semi-conductor components.译:元件技术中起主要作用的是半导体元件。(major contributors不译“主要贡献者”)2.2句式特点环保仪器仪表英文使用说明书在句式方面最明显的特点即是祈使句的大量使用。祈使句是科技英语中常用的一种句型,它可以有效地表达说话者的请求、命令、号召、建议、愿望等。祈使句可以按照其构成划分为不同的类型,不同类型的祈使句拥有不同的指令力。它们主要用来表达操作过程中应该注意的事项和在特殊情况下应采取的必要措施。例:Site Setup. You must complete the following to properly set up for this test: (a) Determine the sampling site location and traverse points. (b) Calculate probe/cyclone blockage. (c) Verify the absence of cyclonic flow. (d) Complete a preliminary velocity profile, and select a nozzle.译文:现场安装。你必须为这个测试完成以下正确的安装:(a)确定取样现场位置和横截面采点。(b)计算探针/旋风分离器的堵塞极限。(c)校正气旋流动情况。(d)完成初步速度分析图,并选择一个采样嘴。2.3语篇特点科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。环保用仪器产品说明书除了客观描述产品的工作原理、技术参数、安装、维护及操作,一般还附图,说明各部分名称并附零件表等。例:You cannot use this method to measure emissions following a wet scrubber because this method is not applicable for in-stack gases containing water droplets. To measure PM10 and PM2.5 in emissions where water droplets are known to exist, we recommend that you use Method5. 译:您不能用这种方法来测量湿式除尘器排放出的气体,因为这种方法不适用于烟道内部含小水滴的气体。为了测量分子直径在2.5微米以及10微米以下的并且是在有水滴环境下的颗粒物,我们推荐您使用方法五。这段文字为附有图表的测量样气的方法说明部分。复合句中精确的数字PM10 and PM2.5、对名词中心词进行限定的非谓语动词following 和containing和 where定语从句,都充分体现了说明书全面、客观、准确的语言特色。3、目的论的翻译原则的应用目的论是德国功能学派及翻译理论家诺德于1997年撰著并出版的目的性行为析功能翻译理论一书中提出来的(郑延国,2006) 。该理论提出了翻译的功能原则,即整个翻译过程中,文本的译法与策略的选择都是由翻译行为所要达到的目的决定。这就说明了任何翻译活动均有一定的目的或者功能。它强调译者在进行翻译时,要考虑到目的语文本阅读者的文化层次、语言特点和其所处的社会文化环境,不必过份拘泥于语言层面上的形式对应,尽量使译文结构合理、580毕业设计网 是专业的毕业论文代写平台 也有大量毕业设计成品提供参考 www.bysj580.com QQ3449649974通顺自然,符合目的语的表达习惯,这刚好与说明书重在销售、操作的文本功能不谋而合。目的论在论及翻译原则时,主要提出了三个原则,即“目的性法则”、“忠实性法则”、“连贯性法则”。这三个原则对环保仪器产品说明书的翻译策略有着重要的指导意义。3.1目的性法则的应用。在产品说明书的翻译过程当中,译文的交际目的即是准确传达产品的信息,方便技术人员使用、安装、维修、调试。那么正是这个中心目的决定了文本翻译时需要采取的方法。环保仪器使用说明书具有很强的专业性和实用性。所以,在说明书的语言结构特色翻译过程中要注意表达的清晰、准确、精练、严密。例 :Traverse the stack cross-section, as required by Method 1 with the exception that you are only required to perform a 12-point traverse. Do not bump the cyclone nozzle into the stack walls when sampling near the walls or when removing or inserting the probe through the portholes. This will minimize the chance of extracting deposited materials. 译文:烟囱采样横截面,按照方法一中所述只需操作12个采样点,当迁移或者是探头穿过入口时不要碰撞旋风切割器采样嘴进入烟道。这样可以最低限度的减少沉淀材料在采样嘴中的收集。全段采取了增译、减译等翻译方法有效地突出了翻译重点,实现翻译目的,从目的论的角度来看,整句翻译让使用者掌握了对仪器的使用要点,极好地体现了翻译活动的现实价值,实现了说明书与实际应用的协调统一。不仅体现了科技文体的简练、规范和精确的风格,而且让客户理解了产品的性能、特点、用途、注意事项等信息,从而实现产品说明的真正目的。3.2忠实性法则的应用。译文必须得忠实原文,忠实的程度与形式由译文的目的和译者对原文的理解决定(Nord,2001)。译者是信息的加工和传递者,他提供给读者的信息必须是符合原文本的。例如:国外进口环保仪器说明书中常见的“切割器”的翻译不能是cutter或者outlet,按照美国环保局的环境技术鉴定报告(ETV),其定名为Cascade Impactor ,国家环境部颁布的 HJ492-2009 空气质量词汇把Cascade Impactor英语术语定名是“级联冲击式取样器”,即用冲击的原理,按冲量大小,可以同时分别采集不同粒径的一种采样器。这就是我们通常所说的切割器。所谓“切割器“,顾名思义,就是对采样的颗粒物进行惯性的粒径分离,并没有含有切割之意,所以不能望文生义。3.3连贯性法则的应用。译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准,必需让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际过程中具有意义(Nord,2001)。所以在产品说明书的翻译过程中,为了使译文接受者接受,要根据语境进行翻译,用通俗易懂的语言来翻译理论性强且又枯燥难懂的语句。例:Over-isokinetic sampling is preferred since the error in the collection efficiency is smaller than for sampling below isokinetic conditions. 译文:如果在收集样品过程中发生错误的可能性低于在等速条件下的采样误差,建议使用全等速采样。Over-isokinetic不能因为over而译为“超级等速采样”或者“过度等速采样”,而要根据上下文及仪器的使用原理翻译为“全等速采样”即采样过程中完全一直是采用等速方式。
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号