资源预览内容
第1页 / 共5页
第2页 / 共5页
第3页 / 共5页
第4页 / 共5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Abstract: Modality is a very important concept of functional grammar. It is one of the motivation modes of interpersonal meanings. It expresses the speakers conviction and attitude towards a proposition. Modality plays a vital role in business English. This paper, based on the concept of modality, presents an effort to analyze the expressions of modality and metaphor of modality in business English. Finally it concludes the corresponding interpersonal functions of modality in business English.Key words: Business English; modality; metaphor of modality; interpersonal function摘要 商务英语论文情态是系统功能语法的一个重要概念,作为人际功能的一种体现方式,情态表达的是说话者对所述命题的信念与态度。情态系统在商务交际活动中起着十分重要的作用。 文章从韩礼德的情态概念出发,结合商务英语的特点,分析了商务英语中的情态表达方式以及情态隐喻,最后探讨了商务英语情态表达的人际功能。关键词 商务英语; 情态; 情态隐喻; 人际功能情态表达在商务英语中应用十分广泛,几乎涉及到商业活动的各个领域和交易过程的各个环节。系统功能语言学家韩礼德(M. A. K.Halliday)建构的系统功能语法可以引导我们对具体语境中的语言使用进行客观描述,从而选择得体的语言表达模式;同时,该功能语法也有利于分析日常生活中的语言表达以及各种文体的语言运用,进而更好地明白和掌握其中的规律。本文通过对商务英语,如商务谈判英语、公函英语和契约英语中的情态表达进行功能语法分析,着重探讨商务英语中情态表达的多重人际功能。一、情态的定义语言是社会活动的产物。作为人类交际的工具,它在人类的社会活动中发挥多种功能。以韩礼德为代表的功能语言学派把语言的纯理功能分为概念功能、人际功能和语篇功能。其中人际功能是指语言体现各种人际关系的功能,主要通过语气系统和情态系统体现。情态系统是表达说话者对事物的判断或评价的语义系统。作为人际意义的重要组成部分之一,情态系统所表达的意义是从说话者本人角度对其命题的成功性和有效性所作的判断,在命令中要求对方承担的义务,或在提议中要表达的个人意愿。情态具有“归一性”,也就是说它所涵盖的意义领域是介于“是”与“不是”两极之间。1广义的情态指表达命题的情态和表达提议的情态。当语言用以交流信息时,小句以命题的形式出现。情态意义的归一性表现为断言和否定,也就是从可能性或经常性的角度看这个信息的可靠性,韩礼德称之为情态化。而当语言用以交流物品和服务时,小句则以提议的形式出现,其情态意义的归一性表现为规定或禁止,也就是表达说话人对于交换最终成功的自信程度,这种情态被韩礼德称为意态化。1(P89)二、商务英语中的情态表达韩礼德把情态系统划分为情态化和意态化。情态化可以由语气中的限定性情态助动词、情态副词来表达,或由两者一起来体现。意态化一般由语气中的限定性情态动词、被动谓体动词或谓体形容词来体现,也可以由语气副词与限定性情态动词一起来表达。2韩礼德等人认为情态一般由下列方式表达:情态助动词、语气附加成分、形容词性谓语、名物化等。3另外,韩礼德还提出了情态隐喻的概念,也是情态表达的一种方式。商务英语的主要组成部分包括商务谈判英语、公函英语和契约英语,广泛应用于商务活动的各个领域。就其社会功能而言,商务谈判英语、公函英语是指用于商务磋商、商务公函的英语,其交流目的是建立业务关系、磋商公务、答询业务、协商解决商务争端、纠纷等;而契约英语则是指用于商务、外贸的合同、协议书、申请书和担保书等契约文书的英语,目的主要在于建立对契约方的法律约束力,确立责任和义务。前者多包含情态意义,多使用表达礼貌、商榷(即可能态)的情态词;后者多包含意态意义,多使用表达规定、义务的情态词。4但无论是用以交流信息的情态意义,还是用以交流物品和服务的意态意义,都需要通过词汇语法层的小句来实现。小句作为一个交流单位,往往能够表达言语的概率与频率、责任义务和意愿等功能。本文根据韩礼德等人的分类方式,对商务英语中的情态表达方式进行一番梳理和归类分析。1.情态助动词由于情态涉及讲话者对自己讲话命题的成功性和有效性所作的判断,在命令中要求承担的义务,或在提议中要表达的个人意愿,情态助动词是表达情态意义的主要方式。英语的情态助动词数量不多,包括“may”,“can”,“must”, “shall”,“will”,“could”,“might”,“should”,“would”,“need”,“dare”,“ought to”等十几个,但使用频率很高,是表达情感意义的主要方式,尤其在商务英语中,情态助动词是表达礼貌、文雅和规则等人际功能的主要手段之一,其传达其情感的功能,有助于实现商务活动的目的。如:例1Shipment will be affected within one month after receipt of the relevant L/C.(可能性)例2Should you reduce your limit by,say 12%,we might come to terms.(意愿/可能性)例3We arewaiting forthe relevantL/C,up-on receipt ofwhichwe shall arrange shipment immediately.(义务)例4We shall be only too pleased to make you offer directly.(意愿)例5They(70 cartons)must have gotwet after they arrived in Hongkong.(可能性)例6This offer must be withdrawn if not accepted within five days.(义务)但是,几乎每个情态助动词都是多义词,表示不止一种情态意义,这就给商贸英语情态的分析带来了一定的困难。李杰、钟永平撰文说,“如果我们要确定一个句子中的情态动词究竟是哪一种意思,最好的办法就是采取换一种说法的方式。”3就例5、例6而言,可以分别转换成:It is very certain that they had got wet after they arrived in Hongkong.It is very important,necessary thatwe withdraw this offer if it is not accepted within 5 days.由此可见,情态助动词常常表示几种的情态意义,因此,必须结合情态助动词在商务英语中的特点,在具体的语境中确定情态助动词的情态意义。譬如在契约英语中的招投标文件在情态助动词的选用上就特别慎重:“shall”,“will”,“should”,“may”,“must”各司其职,不可混淆。在招标采购过程中,招标方处于居高临下的地位,在对投标人提出要求时总倾向于使用带有强制性含义的shall或must。如:例7Bidders shall state the guaranteed performance or efficiency in response to the technical specification.而在招标方说到自己必须履行某种义务时,却总是极力轻描淡写,淡化语气强度,避免使用shall或must,较多选用will,should,甚至选用may,表“愿意”或“可以”,此时语气已弱化到两可之间的选择权5。如:例8The purchaser,by written notice sent to the supplier,may terminate the Contract,in whole or in part,at any time for its convenience.2. 情态附加成分韩礼德把“情态附加成分”分为两种,一种是语气附加成分,另一种是评注性附加成分。1(P82-83)功能语法认为,情态表明说话人对所谈主题的态度与感情,而态度与感情涉及语气问题。莱昂斯指出,情态、语气等概念之间有明显的认知上的联系。语气是指动词的某种形态,与发话人对事物的看法或态度有关,可以说,语气是情态语法化的结果。由情态助动词表达的情态意义,同样可以由其他词语来表达,如副词、介词短语等。6李战子在话语的人际意义研究一书中提到,朝向说话人的副词(如“frankly”,“honestly”,“regrettably”,“hopefully”,“fortunately”,“to our surprise”,“strangely”,“luckily”等),称呼名字的策略,谨慎的引用等都可以作为情态的表达手段,7(P81)因为它们同样可以体现发话人对命题的态度,从而体现人际意义。其实,在交际过程中,发话者为了更好地使受话者领会自己的意图,除把主要信息传递给对方外,还要选择恰当的语言成分来有效地组织话语,表明自己的态度和观点,后者在很大程度上影响着受话者对主要信息的理解和接受。这种信息的传递主要通过那些不直接介入话题内容的词、短语或句子来实现。如:例9Frankly,the price quoted is on the high side.例10In fact,we are really interested in obtaining catalogues and price lists of your embroidered linen products.这两句里“frankly”,“in fact”,“really”在交际中没有直接表达话语的主要信息,但在组织信息、表明发话者的态度,传递与交际情景有关的信息方面发挥了作用。诸如此类的词、短语和句子就是我们所说的情态附加成分。其中“frankly”是评注性附加成分,它从整体上表达发话人对命题的态度,是一种评介。对例9的理解应包括两部分:(1)The price quoted is on the high side.(2)The speaker is saying (a) frankly.(1)部分是发话者要传递的主要信息;(2)表明了发话者的态度体现了发话者的存在。而“in fact”,“really”则是语气附加成分,这类成分往往起着加强或减弱信息力度的功能。评注性附加成分和语气附加成分之间有时没有十分清晰的界限,两者的差别在于评注性附加成分同语气的关系不那么紧密,而仅仅是从整体上表达发话人对命题的态度,不影响句子语义结构的完整性。33. 情态隐喻除了上述的典型体现外,在情态意义的表达上,还会出现隐喻体现形式。由情态助动词、情态副词或谓语的延伸部分表达的情态都是非隐喻的,而由小句表达的情态是隐喻性的。也就是说,情态隐喻可以由小句表达。如例5就是非隐喻性的,但与它的隐喻变体“It is very likely that they had got wet after they arrived in Hongkong”表达的意义是一致的。再如例
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号