资源预览内容
第1页 / 共8页
第2页 / 共8页
第3页 / 共8页
第4页 / 共8页
第5页 / 共8页
第6页 / 共8页
第7页 / 共8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
翻译概论期末复习1. 基本概念(互译)补偿compensation不可译性untranslatability(untranslatable) 达/易懂intelligibility/expressiveness等效原则 principle of equivalent effect等值翻译 equivalent translation动态对等dynamic equivalence读者反映论 readers response读者为中心的翻译标准 reader-centered for translation对等物(词语)equivalent对应(部分对应/完全对应)(partial /full )correspondence翻译程序/步骤translation procedures翻译体/翻译腔translationese翻译学translatology/Translation Studies 风格 style佛经Buddhist Scriptures/sutra符际翻译 intersemiotic translation改变说法 rewording功能对等 functional equivalence归化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-accommodating translation 机器翻译machine translation(MT)交际翻译 communicative translation交替口译consecutive interpreting解码 decode可译性translatability(translatable)理解understanding/comprehension流畅fluency乱译/胡译excessively free translation明析化explicitation模仿 imitation目的论 skopostheorie诗学 poetics视点转换shift of perspective释义法/解释法explanation/paraphrase 死译/硬译mechanical translation套译/仿译/仿拟imitation通顺smoothness同声传译simultaneous interpreting透明(度)transparency歪译(意义扭曲)distortion伪译 pseudotranslation文本text文本等值 textual equivalence文本为中心的翻译标准 text-centered criteria for translation文化沟(空缺/非对应)cultural gap误译mis-translation信/忠实faithfulness/fidelity形合hypotaxis 形式对等formal equivalence形式对应 formal correspondence雅/优美elegance/gracefulness异化foreignization/alienation/exoticization/ exogenization/source-oriented translation译本/译著translated text/translational work译借(语义转借)calque(loan translation)译文target text, translation, target version, rendering, rendition译语/译入语target language(TL), receptor language, receiving language译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience译语文化target-language culture/target culture/receiving culture译者为中心的翻译标准 translator-centered criteria for translation译者隐形translators invisibility意合parataxis意识形态 ideology意译free translation/liberal translation/semantic translation音译法transliteration语际翻译 interlingual translation语境context语内翻译 intralingual translation语义翻译 semantic translation原文/原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work原作者SL author, original author 源语/译出语source language(SL), original language源语读者source-language reader/SL reader源语文化 source-language culture/source culture约定俗成convention再现reproduction/representation赞助 patronage直译literal translation/direct translation逐字译word-for-word translation/word-to-word substitution/verbatim translation注释性翻译annotated/commented translation专业人士 professionals转换transformation自然naturalness /idiomaticity综合法mixture of methods 2. 翻译理论家及其理论信达雅faithfulness,expressiveness and elegance 长期被我国广大译者视为翻译标准。这是严复在天演论译例言(1898)中提出来的,他称:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”又说:“易曰:修辞立诚。子曰:辞达而已。又曰:言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。” 严复的“信”是指忠实于原文的意义,“达”是指译文通达。长期以来,虽然众说纷纭,各持一词,但“信达”仍为译界普遍遵循“忠实、通顺”、“准确、流畅”、“在准确基础上通顺”等等提法,其意与“信、达”一致。唯有“雅”字,分歧较大。有的主张取消“雅”,把通常为“雅”所包含的译文风格和语言形式上的要求统统列入“信”之中,只提两条。严复的“求其尔雅”要“用汉以前的字法句法”显然不能为后人所接受。但有人从“修辞立其诚”、“言以文远”、“情欲信而辞欲巧”(内容要真实,文辞要美化)等观点出发,不断对“雅”作这样或那样的解释,提出这种或那种论证,以体现翻译标准的完整性。 “信、达、雅”构成一个系统。三者的重要程度以这三个词的排列先后为序,但在不同文体的翻译中,着力点各不相同。科技文体的翻译更加强调“信”,译文的内容不可有些微偏颇,差之毫厘,失之千里。文学文体的翻译,在“信、达”的基础上,要着力于“雅”,给人以美感。“信、达、雅”的总体目标是用一种语言代替另一种语言来传达相同的信息。不“信”,当然无所谓“达、雅”。不“达”,也会失之于“信”。不“雅”也有损于“信、达”。所以,既不能只顾“信”,而不注意译文的形式,也不能只求语句通顺和词藻华丽而不顾内容的忠实。只有从整体功能考虑,使三者融为一体,才能实现系统的总目标。神似(傅雷语) alike in spiritspiritual resemblance 与“形似”相对,本为我国古代诗画评语,指在形似的基础上诗、画表现出人、物的神态、气韵达到唯妙唯肖的传神的境地。在翻译上,神似是指:必要时摆脱原文语言形式的束缚,如词汇、语法、惯用法、修辞格等方面的羁绊,在准确理解原文的基础上,用地道的译文传达出原文的艺术意境。神似已成为中国译论体系中占主导地位的译论之一,最早由茅盾在新文学研究者的责任与努力(1921)一文中首先提出并在译文学书方法的讨论一文中译述。此后,郭沫若、闻一多在论及诗歌翻译时提出要译“风韵”、“精神”和“气势”;陈西滢、曾虚白、王以铸等也都著文论述过“神似”。傅雷着力提倡并实践“神似”论。1951年他在高老头重译本序中写道:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”20世纪60年代,傅雷再次宣言式表明态度:“愚对译事看法实甚简单:重神似不重形似。”自此,“神似”的翻译主张迅速传播开来,并为我国译界普遍接受。化境(钱钟书语)sublimation, reach the acme of perfection1964年钱钟书在林纾的翻译中提出的文学翻译的最高标准。他说:“文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。17世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世(the transmigration of souls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。”“化境”亦即出神入化。译界认为,钱钟书的“化境”是“神似”的进一步发展,把翻译从美学的范畴推向艺术的极致。宁信而不顺(鲁迅语) rather to be faithful than smooth (“Id rather be faithful than smooth”)三美: 音美,形美,意美(许渊冲语) the three beauties: beauty in sound, beauty in form and beauty in meaning许渊冲在毛主席诗词四十二首英、法文格律体译文(1978)序言中提出诗词翻译“三美”论。认为译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。三美之间的关系是:意美最重要,音美次之,形美再次。也就是说,要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。三美论的提法是根据鲁迅在汉文学史纲要第一篇自文字至文章中说的:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全。其在文章,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。信、达、切(刘重德语)faithfulness, expressiveness and closeness (to the original style)Tytlers three principles of translation: 1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(译文应完全复写出原作的思想) 2) The style and manner of writing should be of the same character as that of
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号