资源预览内容
第1页 / 共3页
第2页 / 共3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
2022年6月大学英语四级高分翻译技巧:拆译合译【手机用户】点击进入免费试听【CET4】 * 【CET6】【电脑用户】点击进入免费试听四六级考试课程!英语四级翻译技巧:拆译合译 汉译英时,需要拆译的句子多数是长句,或者是构造简单的复句。这种句子假如译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清晰,也不符合英文习惯。这种状况下就可以将其拆译,以使译文既层次清楚、清楚易懂,又忠于原文。一般来说,可以从主语转变处拆分,从关联词(如转折处)拆分,从意义完整、独立处拆分,从原文总说分述处拆分等。固然,在详细翻译过程中,还可选用适当的连词,介词短语或插入语,以确保译文的严密连接。请看下面的例子: 例1.【试题原句】阅读对于中小学生尤为重要,假设他们没有在这个关键时期培育阅读的兴趣,以后要培育成阅读的习惯就很难了。(2022年12月四级真题) 【思路分析】本句由两个分句组成,前一个分句的主干为“阅读对于尤为重要”,其次个分句中的“假设”表示一种条件或假设的状况。详细翻译时,“培育的兴趣”可以处理为“cultivate/develop an interest of”,“养成的习惯”可以处理为“develop/acquire/form a habit of”。 【参考译文】Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they dont nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.(从意义完整、独立处拆分) 【技巧探秘】由于句子较长,可考虑分译法,拆成两句。由于“假设”说明这是另一个话题,所以可从今处断开。详细翻译时,由于句中消失了假设词“假设”,可将后半局部处理为if或suppose引导的从句。补充:此外,“假设,很难了”,与“阅读对于中小学生尤为重要”构成隐含的因果关系,而该句重点强调的是前半局部,所以可将前半局部作为主句,而将后半局部作为缘由状语从句译出(译为:Reading is especially important for primary and secondary school students because once the interest of reading is not fostered at that critical time, it will be more difficult for them to cultivate later.)。 例2.【试题原句】中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大局部地区由于过于严寒或过于枯燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。(2022年6月四级真题) 【思路分析】本句说明了两层含义,使用分号隔开。分号前的句子含有两个分句,分号后的句子则含有三个分句。“那里的主要作物是小麦”属于典型的主系表构造,其中“那里”指代“华北大局部地区”,翻译时,可使用副词there代替。 【参考译文】In southern China, people always grow rice and usually take rice as the staple food. However, in most of northern China, people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather, and the main crop there is wheat.(从关联词或转折处拆分) 【技巧探秘】由于汉语原句中有分号,参考译文将原句拆分为两个单独的句子分别译出,并使用转折连词However来实现两个句子之间的连接,从而直观地表达了南北方的种植和饮食差异。
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号