资源预览内容
第1页 / 共37页
第2页 / 共37页
第3页 / 共37页
第4页 / 共37页
第5页 / 共37页
第6页 / 共37页
第7页 / 共37页
第8页 / 共37页
第9页 / 共37页
第10页 / 共37页
亲,该文档总共37页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
“藕断丝连”用英语怎么说?篇一:汉英翻译 2 一、“假朋友”的识别 蓝天blue sky头痛headche 心形heart-shaped 前门front door 信箱mailbox松针pine needle 山脚foot of a mountain 发带hair band 饮用水drinking water 钓鱼竿finishing rod 轻如鸿毛as light as a feather 眼见为实seeing is believing 纺织品dry goods干货dry food 海豹sea dog海狗fur seal 纸币、钞票paper money 祭祀时烧的纸钱joss paper 骂别人“二百五”a horses ass 四季豆green bean 绿豆mung bean 变质发酸的牛奶sour milk 酸奶yoghurt 卖二手货、廉价货的市场boot fair 制造或贩卖非法商品bootleg 拍马屁lick sbs shoes 靴筒leg of a boot售卖酒类的商店wine shop 行车道parking lane私人修建的从主干道至自家车库门前的引道drive way 可供车行且路边植有树木的林荫大道parkway公共厕所rest room 休息室lounge防水油布oil skin 油性皮肤oily skin 承认自己说错话eat ones words 食言go back on ones word/break a promise 愚弄某人pull ones leg 当心、留神look out 美国的中学high school 破产have/wear a green bonnet 电话薄yellow book 黄色书籍pornography不遗余力、千方百计to move heaven and earth 无家可归的流浪者street people假正经的人goody-goody 好好先生yes-man 举止粗鲁或无教养的人peasant 欺骗性宣传propaganda后腿be a drag on sb 宣传popularize/publicize 困难或危险的情况或是不安定、容易出事的地方hot spot 投资热点a popular investment spot/a region attractive to investors 价廉物美economimcal and good/nice and inecpensive 二、成语的英译策略 1.直译法: 如鱼得水feel just like fish in water 临阵磨枪sharpen ones spear only before going into battle 狐假虎威The fox borrows the tigers terror 猫哭老鼠The cat weeps over the mouse 对牛弹琴play the harp to a bull 雨后春笋like bamboo shoots after a spring shower 一寸光阴一寸金An inch of time is an inch of gold 谋事在人,成事在天Man proposes, God disposes. 胸有成竹have a well-thought-out plan before doing something 2.意译法:手忙脚乱in a frantic rush 立竿见影get instant results噤若寒蝉keep quiet明火执仗do evil things openly 牵肠挂肚be full of anxiety and worry 快马加鞭speed up 藕断丝连have not cut off relations competelyaig 五光十色multicolored 归心似箭be very anxious to return home 鸡毛蒜皮trifling开门见山come straight to the point 狗急跳墙do something desperate 黔驴技穷at ones wits end 单枪匹马all by oneself 生龙活虎bursting with energy 顺手牵羊walk off with something守株待兔trust to chance and stroke of luck 3.套译法:肉中刺a thorn in the flesh浑水摸鱼fish in troubled water 趁热打铁Strike while the iron is hot 眼见为实Seeing is believing 隔墙有耳Walls have ears 自投罗网throw oneself into the trap 嗤之以鼻turn up ones nose at 一触即发touch and go 空中阁楼castles in the air 充耳不闻turn a deaf ear to 熟能生巧Practice makes perfect事实胜于雄辩facts speak louder than words 笑掉大牙laugh off ones head 乱七八糟at sixes and sevens 东张西望look right and left 抛砖引玉to throw a sprat to catch a herring 缘木求鱼seek a hare in hens nest挥金如土to spend money like water 胆小如鼠as timid as a hare 瓮中之鳖like a rat in a hole 无风不起浪There is no smoke without fire 挂羊头卖狗肉cry up wine and sell vinegar 有志者事竟成Where there is a will there is a way 新官上任三把火new brooms sweep clean 偷鸡不着蚀把米go for wool and come back shorn 己所不欲,勿施于人Do as you would be done by 以眼还眼an eye for an eye 君子协定a gentlemens agreement 武装到牙齿armed to the earth篇二:英语翻译与写作-Diction Diction ? the proper choice of words and phrases in the process of translation to fit their context ? Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Word 1. According to word-formation: compounding, derivation, blending, acronym formation, clipping ? compounding(合成法): generation gap, summer time (夏令时), test-tube baby (试管婴儿), brain-drain (人才外流), picturephone (可视电话), soft-landing economy(软着陆经济) credit card (信用卡), pocket money(零用钱), greenhouse effect (温室效应) ? derivation(派生法): non - friend (假朋友), antifreeze (抗冻剂), preschooler (学龄前儿童) , ? blending (拼缀法): comsat ( communication + satellite,通讯卫星) , lunarnaut ( lunar + astronaut, 登月宇宙航行员) , Chinglish (Chinese + English,汉式英语) ? acronym formation(首字母缩略法):PC ( personal computer, 个人电脑) , CALL ( computer - aided language learning, 计算机辅助语言学习 ) , CIA ( the Central Intelligence Agency,. 情报局) ? clipping(截缩法): ad ( advertisement) , homo ( homosexuality) ,memo (memorandum) , bus ( omnibus) , flu ( influenza) 2. According to the references (1) third-person pronouns He sent John to the university and was eager to have him distinguish himself. (2) demonstrative pronouns and demonstrative adverbs Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. (3) references of comparison I hate blue shirts; white shirts suit me but gray is the most preferable. 3. According to the context and collocation ? No context, no translation. e.g. Ill finish the book next week. Tension is building up. ? Each word, when used in a new context, is a new word. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic. The war is becoming the most important story of this generation. It is quite anothe
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号