资源预览内容
第1页 / 共35页
第2页 / 共35页
第3页 / 共35页
第4页 / 共35页
第5页 / 共35页
第6页 / 共35页
第7页 / 共35页
第8页 / 共35页
第9页 / 共35页
第10页 / 共35页
亲,该文档总共35页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
常见的协议通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期CONTRACT NAME协议名称by and between协议双方PARTY A NAMEPARTY A甲方名称and与PARTY B NAMEPARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT前 言1. DEFINITIONS定义2. OPERATIVE CLAUSES 具体操作条款3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保保证5. TERM协议期限6. TERMINATION协议终止7. CONFIDENTIALITY保密义务8. BREACH OF CONTRACT违约9. FORCE MAJEURE不可抗力10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决11. APPLICABLE LAW 合用法律12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in city and province, China on this day of ,200 by and between Party A name,Party A entity form established and existing under the laws of China, with its legal address at address (hereinafter referred to as “Party A”), and Party B name, Party B entity form organized and existing under the laws of Party Bjurisdiction of incoporation with its legal address at address (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.本协议于年月日由以下两方在地点签订:甲方名称,一家根据中华人民共和国法律组建及存续的甲方组织形式,法定地址为甲方法定地址(以下简称“甲方”):乙方名称,一家根据乙方所在国法律组建及存续的乙方组织形式,法定地址为乙方法定地址(以下简称“乙方”)。甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前 言 add background information if appropriate视交易具体情况决定是否应介绍协议背景 After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to describe subject matter of the Contract in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.双方本着平等互利的原则,经和谐协商,依照相关法律名称以及其他有关法律,批准按照本协议的条款,描述协议标的。 Now the Parties Hereby Agree as follows:双方现协议如下: 1. Definitions 定义Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.除本协议条款或上下文另有所指,本协议中所有相关用语的定义见附录甲。 2. OPERATIVE CLAUSES 具体操作条款2.1 Representatins and Warranties陈述和担保条款 2.2 Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof:双方分别向对方陈述并担保,于本协议签订日: (a) it is an independent legal person duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment;根据其成立地的法律,该方为独立法人、依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备 (b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;该方有全权订立本协议以及履行本协议项下义务; (c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;该方已授予其授权代表签署协议的权力,从生效日开始,本协议的条款对其具有法律约束力 (d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens;(ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;该方签订本协议以及履行本协议项下义务:(i) 不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文献的任何规定(ii) 不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且(iii) 不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何协议,也不会导致其被认定在该协议项下未履约: (e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and不存在将影响该方履行本协议项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,亦不存在将有的上述诉讼或程序:并且 (f) it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.该方已经向对方提供也许对其全面履行其在本协议项下义务的能力导致重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文献,并且该方此前提供应对方的文献中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。 2.3 consequences of lnaccuracy in Representationsif any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.假如在本协议签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。 Add undertakings if appropriate如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款 Term协议期限1 Term协议期限Subject to the provisions of Article .2,the term of the Contract (“Term”) shall be - years, commencing on the Effective Date.本协议期限(“本协议期限”)为年,于协议生效日开始,并于协议到期日(“协议到期日”)届满。 2 ExtensionThe Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term of _ years through a written contract signed by the authorized represen
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号