资源预览内容
第1页 / 共3页
第2页 / 共3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
2022年6月英语六级翻译模拟练习题:垃圾问题【手机用户】点击进入免费试听【CET4】 * 【CET6】【电脑用户】点击进入免费试听四六级考试课程!请将下面这段话翻译成英文:随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。许多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化。中国政府正在努力推行垃极分类(garbageclassification)的政策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不行回收利用两类,要求人们将垃圾投放至不同的垃圾桶(trash can),通过不同的清理、运输和回收方式,使之变成新的资源。它可以削减垃圾处理量,降低处理本钱,削减土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。参考翻译:With the improvement of people”s living standardsand the increase of consumption level,the garbageproblem in China becomes increasingly urgent.Manycities are surrounded by garbage.Confronted with thegrowing garbage output and deterioratingenvironment,the Chinese government is implementing the policy of garbage classificationwith great effort.Garbage classification means dividing garbage into recyclable andunrecyclable,and requires people to put garbage into different trash cans so that it can becomenew resources through different ways of cleaning,transporting and recycling.It can reduce notonly the amount of garbage that needs to be disposed,but also the deposing cost and theusage of land,benefiting our society,economy and environment.1.其次句中的“面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化”,其规律主语是后面的“中国政府”,故此处可采纳过去分词短语作状语,置于句首,译成confronted with the growinggarbage output and deteriorating environment。2.“垃圾分类是指将垃圾分为使之变成新的资源”句子较长,由三个短句组成,第一、其次个短句主语均是“垃圾分类”,因此可用and连接两个谓语“是指”和“要求”。“要求人们”用require sb.to do构造。“通过方式使之变成新的资源”可看作是“人们将垃圾投放至不同的垃圾桶”的结果,可用so that连接,加强句子规律。3.最终一句的主干可理解为“它可以削减,降低,削减”,三个谓语动词都可用reduce来翻译,因此可共一个动词,后接不同的宾语,用not only.but also.连接。“对社会、经济、生态三方面都有益”则可处理成现在分词短语benefiting.,表结果。
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号