资源预览内容
第1页 / 共27页
第2页 / 共27页
第3页 / 共27页
第4页 / 共27页
第5页 / 共27页
第6页 / 共27页
第7页 / 共27页
第8页 / 共27页
第9页 / 共27页
第10页 / 共27页
亲,该文档总共27页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Negotiable Instruments Law of The Peoples Republic of China (2004 Revision) 中华人民共和国主席令(第四十九号)Order of the President of the Peoples Republic of China No. 491995年5月 10日第八届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议通过,1995年 5月 10日中华人民共和国主席令第四十九号公布自1996年 1月 1日起施行Negotiable Instruments Law of the Peoples Republic of China, adopted at the 13th Session of the Standing Committee of the Eighth National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on May 10th, 1995, is hereby promulgated shall be implemented as of January 1st, 1996.中华人民共和国主席 江泽民Jiang Zemin, President of the PRC 一九九五年五月十日May 10, 1995 中华人民共和国票据法 (2004 修订本 )Negotiable Instruments Law of the Peoples Republic of China (2004 Revision)(1995年 5月10日第八届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议通过,根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议关于修改中华人民共和国票据法的 决定修正)(Adopted at the 13th Session of the Standing Committee of the Eighth National Peoples Congress on May 10th, 1995; Revised at the 11th Session of the Standing Committee of the 10th National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on August 28th, 2004)目录Contents第一章 总则Chapter I General Provisions 第二章 汇票Chapter II Drafts第一节 出票Section 1 Drawing of Drafts第二节 背书Section 2 Endorsement第三节 承兑Section 3 Acceptance 第四节 保证Section 4 Guarantee 第五节 付款Section 5 Payment 第六节 追索权 Section 6 Right of Recourse 第三章 本票Chapter III Promissory Notes 第四章 支票Chapter IV Checks第五章 涉外票据的法律适用Chapter V Application of Law on Foreign-related Negotiable Instruments 第六章 法律责任Chapter VI Legal Responsibilities 第七章 附则Chapter VII Supplementary Provisions第一章 总则Chapter I General Provisions 第一条 为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益, 维护社会经济秩序, 促进 社会主义市场经济的发展,制定本法。Article 1 The law has been drawn up with a view to standardizing the behavior in the transaction of negotiable instruments, protecting the legitimate rights and interests of parties involved in the negotiable instruments transaction activities, safeguarding the social and economic order and promoting the development of the socialist market economy.第二条 在中华人民共和国境内的票据活动,适用本法。Article 2 The law applies to all transaction activities in negotiable instruments within the territory of the Peoples Republic of China.本法所称票据,是指汇票、本票和支票。The negotiable instruments as referred in this law include bills of exchange, promissory notes and checks.第三条 票据活动应当遵守法律、行政法规,不得损害社会公共利益。Article 3 Activities of negotiable instruments transaction shall abide by law, administrative regulations and decrees, and shall not in any way infringe upon thepublic interests.第四条 票据出票人制作票据, 应当按照法定条件在票据上签章, 并按照所记载的事项承担 票据责任。Article 4 In drafting negotiable instruments, a drawer shall put his/her signature or seal to the instruments according to the legal conditions and bear the liabilities for the negotiable instruments in compliance with the items recorded on them.持票人行使票据权利,应当按照法定程序在票据上签章,并出示票据。In exercising the rights associated with the negotiable instruments, a holder shall put his/her signature or seal to the negotiable instruments according to the legal procedures and present the instruments.其他票据债务人在票据上签章的,按照票据所记载的事项承担票据责任。Other debtors who have put their signatures or seals on the negotiable instruments shall assume the obligations in compliance with the items recorded on them.本法所称票据权利,是指持票人向票据债务人请求支付票据金额的权利,包括付款请求权 和追索权。The term rights associated with the negotiable instruments used in this law refers to the rights of the holder to claim payment according to the amount specified in the negotiable instruments, including the right of claim and the right of recourse.本法所称票据责任,是指票据债务人向持票人支付票据金额的义务。The term obligations associated with the negotiable instruments used in this law refers to the obligations of the debtor to pay the amount specified in the negotiable instruments to the holder.第五条 票据当事人可以委托其代理人在票据上签章,并应当在票据上表明其代理关系。Article 5 Parties to a negotiable instrument may entrust their agents to put their signatures or seals to the instruments and clearly indicate their agency relationship.没有代理权而以代理人名义在票据上签章的,应当由签章人承担票据责任;代理人超越代 理权限的,应当就其超越权限的部分承担票据责任。If a negotiable instrument bears the signature or seal in the name of an agentwithout the power of attorney, the obligations associated with the negotiable instrument shall be performed by the person or persons who have put the signatures or seals to the negotiable instrument. If an agent has gone beyond his/her attorneyship, he/she shall perform the obligations associated with the negotiable instrument on the part that exceeds his/her term of reference.第六条 无民事行为能力人或者限制民事行为能力人在票据上签章的, 其签章无效, 但是不 影响其他签章的效力。Article 6 If a negotiable instrument bears the signature or seal of a person who is incapable of civil acts or by a person whose civil acts have been restricted, the signature or the seal is invalid, but that shall not affect the validity of other signatures and seals on the same instrument.第七条 票据上的签章,为签名、盖章或者签名加盖章。Article 7 The signature/seal on a negotiable instrument mean signature or seal,or signat
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号