资源预览内容
第1页 / 共20页
第2页 / 共20页
第3页 / 共20页
第4页 / 共20页
第5页 / 共20页
第6页 / 共20页
第7页 / 共20页
第8页 / 共20页
第9页 / 共20页
第10页 / 共20页
亲,该文档总共20页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
浅谈英语长句的汉语翻译abstrattheaifthisessayisttellushttranslateenglishlngsentenesinthineserretlyandpreisely.itntainstheparisnbeteenenglishandhineselngsentenes,anddefinesenglishlngsentene.thentypesfenglishlngsentenesarelassifiedintheessay,anditalsexplainshyandherelngenglishsentenesareusedrespetively.inthethirdpartftheessay,eprpsesthestepsandethdsintranslatinglngenglishsentene.innlusinpart,epintsutthekeytbeeagdtranslatristreadandpratieasuhaspssible,andalsentinsthesiilaraysintranslatinghineselngsentenestenglish.keyrdslngsentenes;understanding;expressing;translating【摘要】本论文主要是向大家介绍如何准确到位的将英语长句翻译为中文。作者比拟了中英文句子构造和表达的不同特点,同时对英语长句作了定义,对常见的几种英文长句作了说明,并且分别介绍了英语长句发生的原因和背景。在论文第三局部作者提出了翻译英语长句的步骤与方法。在结论局部,作者指出成为一个好的译者关键是多读多练,同时也提出了将中文长句翻译成英文相似的方法。【关键词】长句;理解;表达;翻译1.intrdutinenglish-hinesetranslatinisapresshihrequiresadetailedanalysisftheriginalsentenesinsuhaspetsaseaning,strutureandlgi,andhih,asaresult,needsalngtiefpratietperfet.hever,translatinisaderediffiultandplexbyfrequentappearaneflngsentenesinthetlanguages.inthisessay,edisussheandevelpskillsinlngsentenetranslatin.hatisalngsentene?alngsenteneisneithseveralattributives,subrdinateandadverbiallauses,hihareinterdependentnandlinkedteahther.lngsentenesareharaterizedbyfrequentusefattributiveandadverbiallauses,pundstruture,parenthesisanddanglingstruture.besides,hatakeslngsentenesdiffiultttranslateisthefatthathineseandenglishenhavedifferentthinkinghabit,hihnaturallyleadsttheirdifferenesinaysfexpressinandsentenestruture.thus,theephasisfthisessayisnaparisnbeteenthestruturesfenglishandhinesesentenes.reasnshythisessayisnaparisnbeteenthestruturesfenglisharealsdisussed,andthetypesfartilesherelngsentenesfrequentlyappearareshntthereaders.theprirityfthisessayisgiventthesteps,hihshuldbetaken,andtheethdstbeusedinlngsentenetranslatinandvieversa.2.parisnbeteenenglishandhinesesentenes2.1ntypesflngsentenesinenglishgenerally,therearevariustypesflngsentenes,hiharedifferentinstrutures.2.1.1“sentenesithattributivelauses1p565-583nentypeflngsenteneisneithattributivelauses.hatisanattributivelause?anattributivelauseisneusedafteranuntdifythenun.attributivelauses,althughsharingthesiilarityfbeingdifiers,aredifferentardingttheirrelatinshipiththeainlause,andanbedividedintseveraltypes.(i).attributivelausesuggestingausereffetaniprtanttypefattributivelauseisthenesthatsuggestausereffet.intranslatingalngsenteneiththistypefattributivelause,therelatinshipftheattributivelauseiththeainlause-hetheritistheausereffetftheainlause-shuldbedeterinedfirst.then,basednitsfuntin,aprpernjuntiverdshuldbehseninrdertshthereadertherelatinshipfthetlauses.“thereasnfrdeteriningtherelatinshipfirstisthatenglishisalanguagehihusesalargenuberfdifferentstruturestshtherelatinshipbeteenlauses,hileinhinesesentenes,rdsareeplyedshthereaderstherelatinshipbeteenlauses.2p120tuseanexapletlarifythepress,(1)theiprveentinhishealthresultedfrthephysialexeriseshedideveryrning.inthissentene,theattributivelauseis“hedideveryrning.afterreadingthesentene,eanfindutthatthefatthat“hedidexeriseseverydayisthereasnfr“hisiprveentinhealth,thus,inenglishhinesetranslatineshuldhsethehineseequivalenef“beausetbeusedbefretheattributivelausetsuggesttherelatinshipbeteentheattributiveandtheainlause,thisenglishsenteneanbetranslateinhinese,因为他每天早晨都锻炼,所以身体好了很多。(ii).attributivelausesuggestingtieattributivelausesetiesisusedtshtheainlause.intranslatingthistypefattributivelauses,ananalysisftherelatinshipbeteentheainandattributivelausesisneessarysasthseaprperhineseequivaleneftherd“hen,“afterr“befre.(2)atseven,heentuptlkatjhn,hassleepingatthattie.inthissentene,theattributivelause“hassleepingatthattieanberegardedasthetiehentheatinintheainlausetkplae.asaresult,eshuldtranslatetheattributivelauseasatieadverbiallause,andthehineseequivaleneftherd“henshuldbeputbefretheattributivelausetsuggestthetie.(iii).attributivelausesuggestingtransitinturnattributivelauseanalsbeusedtsuggesttransitinturn.inthisase,thehineseequivaleneftherd“butshuldbeputbefretheattributivelauses.nsiderthefllingsentene,(3)hedidntanttseehisife,h,unexpetedly,aebakaftertdays.afterreadingthissentene,itiseasyfrustfindutthattheattributivelause“h,unexpetedly,aebakaftertdaysshuldberegardedasaturningpintftheainlause,sitisequaltthissenteneineaning“hedidntanttseehisife,butsheaebakaftertdays.thus,intranslatingthissentene,eshuldputthehineseequivaleneftherd“butbefretheattributivelause.2.1.2adverbiallause“theusefadverbiallausesanalsresultinlngenglishsentenes.adverbiallausesarethseusedtsuggesttie,plaerreasnftheainlauses.adverbiallausesanbeputeitherbefreraftertheainlauses,andthespeifirelatinshipbeteentheainlauseandtheadverbiallauseanbeeasilyidentifiedbeausetherelatinshipislearlysuggestedbythedifferentrdusedbefretheadverbiallause.3p563frinstane,anadverbiallausebeginningiththerd“hennaturallysuggeststie,andneiththerd“beauseipliesause.paredithattributivelause,adverbiallauseisgenerallyeasierttranslate.intranslatingtheeng
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号