资源预览内容
第1页 / 共40页
第2页 / 共40页
第3页 / 共40页
第4页 / 共40页
第5页 / 共40页
第6页 / 共40页
第7页 / 共40页
第8页 / 共40页
第9页 / 共40页
第10页 / 共40页
亲,该文档总共40页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
橘皮书(FIDIC 设备和设计/建造合同)FIDIC 设备和设计/建造合同(由承包商设计的电气和机械设备以及建筑和工程建造合同)FOR ELECTRICAL & MECHANICAL PLANT, AND FOR BUILDING AND ENGINEERINGWORKS, DESIGNED BY THE CONTRACTOR EDITION 2017CONTENTS 目录1 GENERAL PROVISIONS一般规定2 THE EMPLOYER雇主3 THE ENGINEER 工程师4 THE CONTRACTOR承包商5 DESIGN设计6 STAFF AND LABOUR职员和劳工7 PLANT, MATERIALS AND WORKMANSHIP生产设备、材料和工艺8 COMMENCEMENT, DELAYS AND SUSPENSION开工、延误和暂停9 TESTS ON COMPLETION竣工试验10 EMPLOYERS TAKING OVER雇主的接收11 DEFECTS AFTER TAKING OVER 接收后的缺陷12 TESTS AFTER COMPLETION竣工后试验14 CONTRACT PRICE AND PAYMENT合同价格和付款15 TERMINATION BY EMPLOYER由雇主终止16 SUSPENSION AND TERMINATION BY CONTRACTOR承包商暂停和终止17 CARE OFTHE WORKS AND INDEMNITIES工程照管与赔偿18 EXCEPTIONAL EVENTS 例外事件19 INSURANCE保险20 EMPLOYERS AND CONTRACTORS CLAIMS雇主和承包商的索赔21. DISPUTES AND ARBITRATION 争端和仲裁部分章节示例如下:Design 设计5.1 General Design Obligations 一般的设计义务The Contractor shall carry out, and be responsible for, the design of the Works. Design shall be prepared by designers who:承包商应实施并负责工程设计。设计应由下列设计师编制:(a) are engineers or other professionals, qualified, experienced and competent in the disciplines of the design for which they are responsible;工程师或其他专业人员、在设计中具有资格、经验和能力的负责人员(b) comply with the criteria (if any) stated in the Employers Requirements; and符合雇主要求中规定的标准(如果有);和(c) are qualified and entitled under applicable Laws to design the Works.根据适用法律有资格并有权设计工程。Unless otherwise stated in the Employers Requirements, the Contractor shall submit to the Engineer for consent the name, address, detailed particulars and relevant experience of each proposed designer/design Subcontractor.除非雇主要求另有规定,否则承包商应向工程师提交每个拟定设计/设计分包商的名称、地址、详细情况和相关经验。The Contractor warrants that the Contractor, the Contractors designers and design Subcontractors have the experience, capability and competence necessary for the design. The Contractor undertakes that the designers and design Subcontractors shall be available to attend discussions with the Engineer and/or the Employer at all reasonable times (on or off the Site), until the issue of the Performance Certificate.承包商保证承包商、承包商的设计师和设计分包商具有设计所需的经验、能力和资格。承包商承诺,设计师和设计分包商应可在任何合理的时间(在现场或场外)参加与工程师和/或雇主的讨论,直至颁发履约证书为止。Promptly after receiving a Notice under Sub-Clause 8.1 Commencement of Works, the Contractor shall scrutinise the Employers Requirements (including design criteria and calculations, if any). If the Contractor discovers any error, fault or other defect in the Employers Requirements, Sub-Clause 1.9 Errors in the Employers Requirements shall apply (unless it is an error in the items of reference specified in the Employers Requirements, in which case Sub-Clause 4.7 Setting Out shall apply).在收到第8.1条 开工规定的通知后,承包商应及时审查业主的要求(包括设计标准和计算,如有)。如果承包商发现雇主要求中的任何错误、故障或其他缺陷,则应适用第1.9条业主要求中的错误(除非在业主要求中规定的参考项目中有错误),在这种情况下,第4.7条放线应适用。5.2 Contractors Documents承包商文件The Contractors Documents shall comprise the documents:承包商文件应包括以下文件:(a) specified in the Employers Requirements; 业主要求中规定的;(b) required to satisfy all permits, permissions, licences and other regulatory approvals which are the Contractors responsibility under Sub-Clause 1.13 Compliance with Laws; and根据第1.13条遵守法律的规定,承包商有责任满足所有许可、允许、执照和其他监管批准;和(c) described in Sub-Clause 5.6 As-Built Records and Sub-Clause 5.7 Operation and Maintenance Manuals第5.6条竣工记录和/或第5.7条操作和维修手册中所述,如适用。5.2.1 Preparation by Contractor 承包商的文件编制Unless otherwise stated in the Employers Requirements, the Contractors Documents shall be written in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 Law and Language.The Contractor shall prepare all Contractors Documents, and any other documents necessary to complete and implement the design during execution of the Works and to instruct the Contractors Personnel. The Employers Personnel shall have the right to inspect the preparation of all these documents (including any investigation, modelling and testing), wherever they are being prepared.除非雇主要求中另有规定,承包商文件应以第1.4条法律和语言中规定的通信语言书写。承包商应编制所有承包商文件,以及在工程实施期间完成和实施设计并指导承包商人员所需的任何其他文件。雇主的人员有权检查所有这些文件的编制工作(包括任何调查、建模和测试),无论这些文件是在何处编制的。5.2.2 Review by Engineer雇主的审查In this Sub-Clause 5.2.2: 在第5.2.2条中:- “Review Period” means the period not exceeding 21 days, or as otherwise stated in the Employers Requirements, calculated from the date on which the Engineer receives a Contractors Document and a Contractors Notice;-审查期指不超过21天的期限,或雇主要求中另有规定的期限,从雇主收到承包商文件和承包商通知之日起计算;- “Contractors Document” excludes any of the Contractors Documents which are not specified in the Employers Requirements or these Conditions as being required to be submitted for Review, but includes all documents on which a specified Contractors Document relies for completeness; and- “Contractors Notice” means the Notice which shall state that the relevant Contractors Document is considered by the Contractor to be ready for Review under this Sub-Clau
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号