资源预览内容
第1页 / 共3页
第2页 / 共3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
2022考博英语翻译长难句的四大方法 () 考博英语翻译中的长难句令本身对生词感到无力的考生更加焦灼,无忧考网考博频道教你四个方法来解析考博英语翻译长难句。 考博英语翻译长难句的四大方法一:逆序法逆序法即倒置法。有些英语长难句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必需从原文的后面译起,逆着原文的挨次翻译。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三局部“There was little hope”;“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表缘由。这句英语长句的表达层次与汉语规律相反,因此要打破原句的构造,根据汉语造句的规律重新加以安排。译为:这一带我不熟识,天黑以后连续进展调查,取得结果的盼望不大。考博英语翻译长难句的四大方法二:挨次法有些英语长难句按规律关系安排,与汉语的表达方式比拟全都,或者表达的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文挨次译出,相比拟要简单一些,大家可以根据正常的思维翻译即可。考博英语翻译长难句的四大方法三:分译法有些考博英语长难句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不非常亲密,为使意思连贯,建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来表达,有时还可适当增加词语。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,根据分译法,打破原句的构造翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。考博英语翻译长难句的四大方法四:综合法另有一些考博英语长难句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按规律先后,或按规律挨次,有顺有逆地进展综合处理。例如:“The phenomenon y in which light physically scatters when it passes through particles in the earths atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”该句可以分解为四个局部“The phenomenon describes the way”;“in which light physically scatters”;“when it passes through particles in the earths atmosphere”;“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四局部之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三局部,第四局部用分译法,这样译出来的句子就特别符合汉语的表达习惯。译为:这种现象说明白光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的非常之一。
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号