资源预览内容
第1页 / 共8页
第2页 / 共8页
第3页 / 共8页
第4页 / 共8页
第5页 / 共8页
第6页 / 共8页
第7页 / 共8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
中文诗歌英文翻译阅读 【篇一】中文诗歌英文翻译阅读 岑参 轮台歌奉送封大夫出师西征 轮台城头夜吹角, 轮台城北旄头落。 羽书昨夜过渠黎, 单于已在金山西。 戍楼西望烟尘黑, 汉兵屯在轮台北。 上将拥旄西出征, 平明吹笛大军行。 四边伐鼓雪海涌, 三军大呼阴山动。 虏塞兵气连云屯, 战场白骨缠草根。 剑河风急雪片阔, 沙口石冻马蹄脱。 亚相勤王甘苦辛, 誓将报主静边尘。 古来青史谁不见? 今见功名胜古人。 Seven-character-ancient-verse Cen Can A SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION On Wheel Tower parapets night-bugles are blowing, Though the flag at the northern end hangs limp. Scouts, in the darkness, are passing Quli, Where, west of the Hill of Gold, the Tartar chieftain has halted We can see, from the look-out, the dust and black smoke Where Chinese troops are camping, north of Wheel Tower. .Our flags now beckon the General farther west- With bugles in the dawn he rouses his Grand Army; Drums like a tempest pound on four sides And the Yin Mountains shake with the shouts of ten thousand; Clouds and the war-wind whirl up in a point Over fields where grass-roots will tighten around white bones; In the Dagger River mist, through a biting wind, Horseshoes, at the Sand Mouth line, break on icy boulders. .Our General endures every pain, every hardship, Commanded to settle the dust along the border. We have read, in the Green Books, tales of old days- But here we behold a living man, mightier than the dead. 【篇二】中文诗歌英文翻译阅读 岑参 白雪歌送武判官归京 北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪; 忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。 散入珠帘湿罗幕, 狐裘不暖锦衾薄。 将军角弓不得控, 都护铁衣冷犹着。 瀚海阑干百丈冰, 愁云黪淡万里凝。 中军置酒饮归客, 胡琴琵琶与羌笛。 纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。 轮台东门送君去, 去时雪满天山路; 山回路转不见君, 雪上空留马行处。 Seven-character-ancient-verse Cen Can A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL TO FIELD-CLERK WU GOING HOME The north wind rolls the white grasses and breaks them; And the Eighth-month snow across the Tartar sky Is like a spring gale, come up in the night, Blowing open the petals of ten thousand peartrees. It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains; A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy; Bows become rigid, can hardly be drawn And the metal of armour congeals on the men; The sand-sea deepens with fathomless ice, And darkness masses its endless clouds; But we drink to our guest bound home from camp, And play him barbarian lutes, guitars, harps; Till at dusk, when the drifts are crushing our tents And our frozen red flags cannot flutter in the wind, We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward. Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road. And then he disappears at the turn of the pass, Leaving behind him only hoof-prints. 【篇三】中文诗歌英文翻译阅读 杜甫 韦讽录事宅观曹将军画马图 国初以来画鞍马, 神妙独数江都王。 将军得名三十载, 人间又见真乘黄。 曾貌先帝照夜白, 龙池十日飞霹雳, 内府殷红玛瑙盘, 婕妤传诏才人索。 盘赐将军拜舞归, 轻纨细绮相追飞; 贵戚权门得笔迹, 始觉屏障生光芒。 从前太宗拳毛騧, 近时郭家狮子花。 今之新图有二马, 复令识者久叹嗟, 此皆骑战一敌万, 缟素漠漠开风沙。 其余七匹亦殊绝, 迥若寒空杂烟雪; 霜蹄蹴踏长楸间, 马官厮养森成列。 可怜九马争神骏, 顾视清高气深稳。 借问苦心爱者谁? 后有韦讽前支盾。 忆昔巡幸新丰宫, 翠花拂天来向东; 腾骧磊落三万匹, 皆与此图筋骨同。 自从献宝朝河宗, 无复射蛟江水中。 君不见, 金粟堆前松柏里, 龙媒去尽鸟呼风。 Seven-character-ancient-verse Du Fu A DRAWING OF A HORSE BY GENERAL CAO AT SECRETARY WEI FENG”S HOUSE Throughout this dynasty no one had painted horses Like the master-spirit, Prince Jiangdu - And then to General Cao through his thirty years of fame The world”s gaze turned, for royal steeds. He painted the late Emperor”s luminous white horse. For ten days the thunder flew over Dragon Lake, And a pink-agate plate was sent him from the palace- The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes. The General danced, receiving it in his honoured home After this rare gift, followed rapidly fine silks From many of the nobles, requesting that his art Lend a new lustre to their screens. .First came the curly-maned horse of Emperor Taizong, Then, for the Guos, a lion-spotted horse. But now in this painting I see two horses, A sobering sight for whosoever knew them. They are war- horses. Either could face ten thousand. They make the white silk stretch away into a vast desert. And the seven others with them are almost as noble Mist and snow are moving across a cold sky, And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees- With here a group of officers and there a group of servants. See how these nine horses all vie with one another- The high clear glance, the deep firm breath. .Who understands distinction? Who really cares for art? You, Wei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him. .I remember when the late Empe
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号