资源预览内容
第1页 / 共3页
第2页 / 共3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
2022年12月英语六级翻译指导及练习(11)汉语无主句译成英语被动句汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、“There be.“构造或者依据情景补出语境来翻译之外,运用被动语态来翻译也是常用技巧。例1 _(利用电脑)to collect the data much better.译文:Computer is used例2 没有能量,没法做功。译文:No work can be done without energy.例3 通常六点半开灯。译文:The lights are usually turned on at 6:30.这三句都没有讲明动作的主语是谁,因此考试的时候翻译成英语时的方法是运用被动语态。被动语态是一个独立的语态,而不是由主动语态转变而来的附属性语态。主动句与被动句的转换是受到词汇和构造等因素的限制的。汉译英时不能拘泥于原构造,要摆脱原句状态的局限,采纳敏捷多样的翻译技巧。但是,考生肯定要在语态选择中留意以下这两点:第一,有一些动词和词组不能用于被动语态。它们是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。例4 _(这件事发生)before liberation译文:This took place其次,以下动词的主动语态表示被动意义,而且常与well,quite,easily,badly等副词连用。它们是:wash(洗),sell(卖),read(读),wear(穿),blame(责怪),ride(乘坐),write(写)等。例5 Glass breaks easily.译文:玻璃简单被碰碎。例6 The car rides smoothly.译文:这车走起来很稳。例7 The book sells well.译文:这本书很畅销。例8 He is to blame.译文:他应当受到责怪。例9 The pen writes well.译文:这支钢笔很好写。例10 This fabric will wash.译文:这种织物很耐洗。Exercise Eleven1. The professor required that _ (我们交讨论报告)by Wednesday.2. Though a skilled worker, _ (他被公司辞退了)last week because of the economic crisis.3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _ (是由行车不慎造成的).4. _(希特勒是武装到牙齿的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.5.They are having a discussion _(目的是查找改善质量的途径).
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号