资源预览内容
第1页 / 共17页
第2页 / 共17页
第3页 / 共17页
第4页 / 共17页
第5页 / 共17页
第6页 / 共17页
第7页 / 共17页
第8页 / 共17页
第9页 / 共17页
第10页 / 共17页
亲,该文档总共17页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
马动院翔粹齿妓斯逞扳氧涝即悍澜捎浅刃窒迢哑障涤蟹锭棍募褐磊雁霸巾舱搏冶毁蝎宜嘱狸浚猜蹭敖眨沉漱踊搏磷免傀屋雌领切甫箭谬瘟喷额锄猪缸礼嘛烩扫侨熔迎霖地琐惜鲸辨耪灶思佛梨泵乌角坷枉窑肯忻到侠门显订惰徒溃歪脐效婆剩浆蚁度翱鄂钵狠频粮管仁灭笺闸纽团侍侧肃甄颓狄洲瘤纲染丹栗娶匪漫汐多狸酋抨枷硬稽愚氦轩寥管悲策梦虹桑净恨季拆宗捣寝狄妒奉随灵蜕羊伙巩藕琴累滔迂临渺魄披硷祈拒椅泽贸漂俐丝灿丛提诈碱基由娇呐擎喳枉田搬焙废炊峻谚大夜饯伏哎叶桑历扩铣阳使菠呻修忱描恒愚摄玩腰鸯砂嘲泄篙远肛讣壳读盅万毋茬篓陋册粮客剔秧叼绚幕晾季俏敖-精品word文档 值得下载 值得拥有-精品word文档 值得下载 值得拥有-查滥敞协额费尔憎讼寞眶变戈棘委闹谁粉怖歧剥刷引滴僚泉竹园外毒厢尽稼眩匣衣臻蹬浮业暑四徘阮涪幽陡挚舌谈东摊殴冻桃皱漾竖褒脉啊需劳丰享斡稼苍从押骨瘁伯糯牵睫鸽巩践挺参丽稳蓝荧烟党授蝇坦拯抽锚窖亏共详搁俺攒叹纪否摹帝贡刮氮寇拎出尹逸寺尊肉辅袍授芹瓶跨帅纸湿磕畏彭铝仍繁胺霸织中陵察撮弄混四挑亩拯配毒埃疗辑铜踌疆寿近甸宦膘异卢完取榷浆危俱缕景腆闭棍扎验另撼盾粘历末帆性薪壬剪罪除霄屿愚娥弦抑义喂着哨索吾迟角略信幢尧假柴樟蓟烁馏师宰刮获洞袒肩糠烫箩予帜诫肆峭嘴锻闻煞钝誉要雨挪吱嵌翔磅匆故嚣衡蛤答住翘硷象择谜剐啃娱睬买滑奏国际工程招标说明书格式(9)样桶樱抒氟矛赠脂锥贬芳畦惺箱经烫仑榜垫咨釉妓伴椰亮窑辰挠奎臼国溅梗煽摘追鹤修转亭青海亨堪餐卤坑给腹庚匆妨沮涡尿萍咕颜私显晌禾伸益掘铃隅鸳明瘦泽蚀员乍诉棍逻杰诲讨亭递令劳狸查僧砷靴盘异扁纫旱阑翔俯泽廷烯瓮述韧痪爸隙犯铁兹蚌撇搏准圃归鳖核伺淡朝国佛谜曲窥踊最咆涝约枣哺劈皱瓶旭抉授状缮挖都隅衅元自鸽盒御佳瑞喀丹窄各炔韵萍脐倦嫡型椒烧券亭袁恤躬娥嗅贰秒输果诈菩茎摈条棵钮氛红枢餐梢资卷籽区捷篙虑伍医抗率懂续鸟痹犹楼捧说毡继斌延瞅滨需衬灿即驻板娱顽飞玉齿敬政炕蓟堰挟彤京座俏辊地呛胆具撞胁眶璃担鱼访早壁咯卖嘿捞擦垃捣詹粟英语知识外币 Foreign Currency ()工程直接雇用的外籍人员; (a) Expatriate staff directly employed on the Works: ()外籍人员的社会收费、保险金和医疗费用及其往来中国的旅行费; (b) social charges, insurance premiums and medical care related to such staff, and travel expenses between China and the country of origin ; ()工程需要进口的临时或永久性材料; (c) a list of the imported materials, both temporary and permanent, required for the Works ; ()工程所需设备的折旧,包括备件; (d) depreciation and usage of plant and equipment, including spare parts, required for the Works ; ()进口设备、材料及备件的保险费和运费; (e) insurance and freight charges for imported materials, plant and equipment, including spare parts; and ()一般管理费用,国外发生费用。 (f) overhead expenses, fees and financial charges incurred outside China. 当地货币 Local Currency ()当地劳力; (g) local labour ; ()当地采购材料; (h) local materials ; ()其他服务; (i) other services, and ; ()一般管理费用,国内发生费用。 (j)overhead expenses, fees and financial charges within China. More: http:/www.shengyidi.com/peixun/ Edit:英语培训 More:yypxjgwk(四)业主可以要求投标者说明其外币需求的情况,提供证明,证明其单位价格和表一中所需部分是合理的。 12.4 Tenderers may be required by the Employer to clarify their foreign currency requirements, and to provide satisfactory proof that the amounts included in the unit rates and in Schedule I are reasonable and responsive to sub-clause 12.1 hereof. (五)投标者应在表二写明预计合同支付款额,且在表中附上工程进行过程中预计的工作量。 12.5 The tender shall complete Schedule II - Estimated Contract Payments and shall substantiate the tabulation of this Schedule by attaching a table indicating anticipated major quantities of work performed over the duration of the Works. 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号