资源预览内容
第1页 / 共3页
第2页 / 共3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的“真假朋友”现象_英语相关论文_英语论文_ 论文关键词:对应词 复合词 自由词组 外来语 论文摘要:本文就中国学生在阅读和翻 译外国作品时,常发现英语中有些成语和词组,在汉语里能找到相对应的词语和说法,在翻 译时可直接互相借用。但由于英语和汉语是两种不同的语言,分属两个不同的语系,其表达 方式和修辞习惯有所不同,有的意思却迥然不同。据此,特别要注意英汉语言中的“真假朋 友”现象。 在学习英语,特别是在阅读和翻译外国作品时,我们常常会发现,英语中有 些成语和词组,在汉语里能够找到相对应的词语(equivalent)和说法,它们的形式和意义十 分相似,有的甚至完全一致,因而可以互相借用。如下述成语,英汉两种语言说法是一致 的 :tohaveathin(thick)skin , 脸 皮 薄 ( 厚 );tobeonlyskinandbones) , 瘦 得 皮 包 骨;toplaywithfire,玩火暗示一个人正做着会导致本身危险的事情;tothrowcoldwateron, 泼冷水比喻打击别人的热情。以上例子是以短语的形式出现,还有些是以句子的形式出现 的 :Wallshaveears. 隔 墙 有 耳 ;Misfortunesnevercomesingly. 祸 不 单 行;Strikewhiletheironishot.趁热打铁。这些成语(或谚语)无论在内容、形式或色彩上都相 符合,它们不但有相同字面意义和隐义,而且有相同或相似的形象比喻,翻译时,便可直接 互相借用。当然,有时候并不要求用字或比喻完全一致,只要意义(或引申意义)相同,即使 词句不同,比喻相异,也可帮助我们理解原文意思。例如:atoneswitsend,智穷计尽, 不 知 所 措 ;titfortat , 针 锋 相 对 ;byleapsandbounds 突 飞 猛 进 。 再 如 英 语 的 besixofoneandhalfadozenoftheoth-er , 六 个 对 半 打 , 很 容 易 理 解 为 “ 半 斤 八 两”;toburnthemidnightoil,点起午夜的灯油,也很容易理解为“开夜车”;英语的 “Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.马被偷后才锁上马厩门,不难理解为“亡羊 补牢”;再如 Loveme,lovemydog,很容易理解为“爱屋及乌”。随着中外文化交流的不断加 强,汉语中有不少词语被译成英语,并广泛应用,很多已被列为正式的英语。如流行于国外 的 Kungfu,Wushu 也逐渐被吸收进英语中;再如汉语中的“保全(丢)面子”,也被直译为 “save(lose)onesface;“走狗”译为“runningdog;“纸老虎”译为“papertiger。这 些词语外国人看起来不但深明其义,而且感到十分传神,所以已正式被英语所吸收。阅读英 文时再碰到这些相应的词语,理解自然颇为容易,汉译时只要使之还原即可。另一方面,汉 语里也有不少习语源于英语,并已为汉语吸收。如“武装到牙齿”直译为“bearmedtotheteeth; “夹着尾巴,来自于英语“withthetailbetweenthelegs;“圆桌会议”源于脍炙人口的英 国民间故事亚瑟王传奇里的“round 一tableconference。故事中亚瑟王为了使手下的 骑士们地位一致,无尊卑之分,于是做了一张巨大的圆桌供开会使用。后来,“圆桌会议” 就用来表示出席者人人平等的会议。“火中取栗”源于外国一则关于猴子和猫的寓言中的 “topullthechestnutoutoffire,现用来表示冒险帮别人摆脱困境,往往自己吃了苦头却一 无所获。“打破记录”译自英语里的“tobreaktherecord,“战争贩子”则是“warmonger” 的直译。看到这些英语词语,自然很容易想到它们对应的汉语说法。虽然有时甚至不知道这 些汉语词语原是从外语中翻译过来的(即外来语)。对这些词,平时注意收集比较,对学习英 语的确十分有益。http:/但是,由于英语和汉语是两种不同的语言,分别属于两个不同的语 系,其表达方式和修辞习惯有所不同。如英语中有不少词语,汉语中似乎有对应的说法,其 实看上去相似,意思却迥然不同。因此,我们绝不能从汉语的角度去理解英语的意义,拿自 己熟悉的、表面相似的中文词句去套译英文中的词句,否则就会出现错误,甚至闹出笑话。 例如:英语成语“toeatoneswords,如果从汉语角度理解,很容易误解为“食言”。可实 际上它的意思是“收回前言,认错道歉”。Itwillmakeyouopenyoureyes.很容易误解为“它 将使你大开眼界”,可实际上它的意思是“它将使你膛目吃惊”。再如英语成语tokeepaneyeon 的意思是“照看”、“密切注视”,而不是汉语的“睁一只眼(闭一只眼)”;英语成语topullone sleg 并非汉语中的“拖后腿”,而是“哄骗取笑别人”或“愚弄某人”;tositatone,feet, 并不是“甸甸在某人脚下”,而是指“授业于某人”或“拜某人为师”;短语toraincatsanddogs 指“下倾盆大雨”,而Thecoupleareleadingacat 一and 一doglife.并不是说“这对夫妇现 在过着猫狗般的生活”,而是指“这对夫妇时常吵架”。再如“Giveadogabadnameandhanghim, 有些人仅从汉语角度去理解,将它译成了汉语中的“欲加之罪,何患无辞”,视乎倒也不错, 但它的实际含义是“一旦给人加个坏名声,他就永远洗刷不掉”,意指“谗言可畏”。自由 词组中也有不少这种情况,若掉以轻心,望文生义,也会造成误解,闹出笑话。如whitecoffee 并不是“白色咖啡”,而是指“加了牛奶的咖啡”;bluefilm 不是“蓝色影片”而是“黄色 影片”;secondself 不是“第二个自己”而是“心腹朋友”;anoutstandingcheque 不是“一 张特殊的(不平常的)支票”,而是“一张未兑现的支票”。再如Heisabad(good)sailor,不 是说“他是个坏(好)水手”,而是说“他常晕船(或不晕船)”。Heisabaddrunk 不是说“他 是个很坏的酒鬼”,而是说“他是个不善于饮酒的人”。复合词中也有易造成误解的现象。 例如:mad 一doctor 不是“疯医生”,而是“医治精神病的医生”,busy 一body 不是“忙人”, 而是指“爱管闲事的人”。再如:red 一 handed 不是“红手的”而是含有“在犯罪现场的” 或“当场的”之意。如Themurdererwascaughtred 一handed.意指“杀人凶手被当场捉住”。 有时,red 一handed 又有“沾满血腥的”之义,如Heisared 一handedman,解作“他是个双 手沾满血腥的人”。由此可见,在学习英语和进行翻译时,既要看到两种语言的相同之处, 更要留心它们的不同之点。平时要做到勤查词典,不要存疑,力戒望文生义和字对字的套译、 死译。
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号