资源预览内容
第1页 / 共13页
第2页 / 共13页
第3页 / 共13页
第4页 / 共13页
第5页 / 共13页
第6页 / 共13页
第7页 / 共13页
第8页 / 共13页
第9页 / 共13页
第10页 / 共13页
亲,该文档总共13页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
第一章 西班牙语和葡萄牙语除了西葡两国外,还有大量世界强队球员名要按此两国语言来翻译,分辨起来也不难,南美洲就巴西是讲葡萄牙语的,其他以阿根廷为首的诸国按西班牙语翻译,中北美有代表性的西语国家是墨西哥、哥斯达黎加、洪都拉斯。此外,参加了06年世界杯的安哥拉是讲葡萄牙语的。西班牙语和葡萄牙语有很多相似相通的地方,也正因为这样两者的翻译常常会被混淆,目前来看多数错误是将葡萄牙语按照西班牙语来翻译。西语基础:z发s的音 例:Lpez洛佩斯西葡语基础:h不发音 例:前皇马队长耶罗Fernando Hierro不是“希耶罗”;切尔西替补门将恩里克-伊拉里奥Henrique Hilario M. A. Sampaio不是“希拉里奥”。西语v和b的发音: 通常两者的发音互换,b只在词首和m、n后面发b的音,其余都发v。例:巴伦西亚Valencia,现在体坛周报已经将维甘竞技的厄瓜多尔国脚译成“巴伦西亚”,可是对西甲球队还是叫“瓦伦西亚”,看来真是小错易改,大洞难补。同理的还有:比森特Vicente Rodriguez Guillen,“维森特”是错的;比(利)亚雷亚尔Villarreal,“维拉利尔”是错的。特例:Sevilla最好的翻译是塞维亚(官方资料),当然“塞维利亚”也可以(后面会说到),这里v还是发v的音。巴斯克语(Basque) 巴斯克语不遵守西语常有的v和b的互换,例:苏比萨雷塔Andoni Zubizarreta阿兰苏比亚Daniel Aranzuba Aguado此外,前法国国脚Bixente Lizarazu应该叫“比森特-利萨拉苏(lisarasu)”,而不是“利扎拉祖”,因为他是巴斯克人。要补充一个题外话,毕尔巴鄂的用人原则并不是不用外籍球员,而是只用巴斯克血统的球员,06-07赛季墨西哥籍的巴斯克球员伊图里亚加就为球队踢了一个赛季。西语ll的发音 这里有严重的分歧,国内媒体一般按照正统的西班牙语翻译,ll相当于li;而日本媒体喜欢根据马德里口音(相当于北京话)读成y的音。通常的区分方法是来自马德里和南美的球员,按y翻译;例:Iker Casillas Fernndez翻成“卡西亚斯”比“卡西利亚斯”好;Marcelo Gallardo(巴黎圣日尔曼的阿根廷中场)是“加亚多”,不是“加拉多”。改籍墨西哥的Nery Alberto Castillo由于是乌拉圭人,所以翻“卡斯蒂约”比“卡斯蒂略”好。西班牙的其他地区的通常把ll念成li的居多,常见的有:比利亚David Villa Snchez;马略卡Mallorca不是“马洛卡”;特例:Valladolid,巴亚多利德、巴利亚多利德、巴利亚多利(类似马德里省略d)三种译名都是正确的,“瓦拉杜利德”是错的。J的发音 西语j发h的音,葡语j发音比较接近zhJos,西班牙语“何塞(ho-SE)”,葡萄牙语“若泽(zho-ZE)”例:若泽-穆里尼奥Jos Mourinho ,“何塞-穆里尼奥”是个半西半葡的翻译。又例:拜仁的前巴西国脚,泽罗贝托Z Roberto原名是Jos Roberto da Silva Jnior,很多名字是Jos(若泽)的球员为了不让人念错,就将自己名字的简称写成Z XXX,如泽卡斯特罗(马竞)、泽卡洛(全北现代)。另外注意是“泽罗贝托”,不是“泽罗伯托”,“罗伯托”是英语。Jlio,西语是“胡利奥”,葡语是“儒利奥”别的不多说了,举一个好玩的例子,巴西国脚Jlio Csar Baptista正确译名是“儒利奥-巴蒂斯塔”,当然“巴普蒂斯塔”是错的,不过让他痛苦的是,在塞维利亚的时候,由于西班牙球员占多数,大家管他叫“胡利奥-巴蒂斯塔”,这大概是为什么他要转会皇马的一个原因吧。西语g的发音通常g遇到i和e时应读h例:前哥伦比亚国脚Juan Pablo ngel(安赫尔)加泰罗尼亚语(Catalan) 加泰罗尼亚语当中的部分独有的名字不遵守j和g标准,如:巴萨的替补门将Albert Jorquera Fortia应该是“若尔克拉”,不是“霍尔克拉”;Sergi Barjuan Esclusa(以前巴萨的队长)翻“塞尔吉”比“塞尔西”好;Gerard Lopez翻“杰拉尔”比“赫拉德”好。现在萨拉戈萨的前锋塞尔西奥加西亚(Sergio Garca de La Fuente)尽管是出自巴萨,但Sergio还是按通常西语来翻译了。同样问题也发成在西班牙人队身上。现在,为了防止大家混淆西语和葡语,所以妥协性地将加泰罗尼亚球员都按西语翻译。带有艺术感的错误:Javi、Jabi、Xabi、Xavi全部翻译成“哈维”。 前两个不说了,根据地区不同,拼写的差异,Xavi比较巧妙,根据标准的西班牙语X应该发sh的音,所以是“沙比”,显然是一个不适合在中国存在的译名(阿森纳培养出来的瑞士国脚Johan Djourou,身高183,但按照法语却要叫“侏儒”)。其实根据加泰罗尼亚语Xa应该是“埃克萨”,但都这么翻译又太长了;所以基于西班牙部分地区x可以发h的音,把以上四个全部翻译成“哈维”。注意区分西语的n和 no是“诺”,o是“尼奥”Emilio Butragueo 不是“布特拉格诺”而是“布特拉格尼奥”葡语c在e和i前发s的音 例:罗马中场小曼奇尼Alessandro Faiolhe Amantino Mancini应该翻成“曼西尼”,这样也不至于和国际米兰主帅搞混了。又例:巴西国脚西西尼奥Cicinho,这个就没人错了。葡语nh发ni的音 例:贾尔米尼亚Djalminha,“德贾明哈”这个译名错得十分经典。葡语o发ang的音 例:Srgio Conceio是“塞尔吉奥-孔塞桑”不是“康西卡奥”葡语r的翻译葡萄牙语的R在词首发发大舌音或小舌音。大舌音在中文里没有对应的音,小舌音则比较像“喝”,所以Ronaldo翻更胡纳尔多更准确。但考虑到大舌音或小舌音不适合所有国家的语言,尤其是海外主流媒体也淡化了这个问题,所以我们还是继续“罗纳尔多”。仔细观察日本联赛,你会发觉他们的外援的官方名称中都将R按H来念。带有英语味道的葡萄牙球员名字 瓦格纳-勒夫Vgner Love,莫斯科中央陆军队的巴西前锋,love就是英文的意思,所以不是“洛韦”;上海申花租给陕西的巴西前锋Ronny Carlos da Silva,外号是Ronnie,所以翻“罗尼”比“隆尼”好,当然“鲁尼”是绝对不行的。带有西班牙语味道的葡萄牙球员名字 胡安Juan Silveira dos Santos,罗马队的巴西后卫,Juan一般不会在葡语看到。著名解说们的错误:Robert Pirs(皮雷斯),皮雷斯是典型的葡萄牙语姓氏。娄一晨喜欢念“罗贝尔-皮雷”Javier Zanetti(萨内蒂),阿根廷队长当然按西语译。张路喜欢念“扎内蒂”。这个在现在倒还好,以前Cristiano Zanetti在的时候,一个叫“西扎”,一个叫“结扎”。注:这里只引用我尊重的解说员犯的小错误,那些垃圾就无视了。历史遗留问题: 劳尔Ral Gonzlez,应为“拉乌尔”;贝利Pel,应该是“佩莱”;尤西比奥Eusebio da Silva Ferreira,应该是“尤塞比奥”;西蒙尼Diego Simeone,应该是“西梅奥内”。这些错误在现在看来很低级,但希望不要影响以后的翻译。继续.Tevez应该是“特贝斯”。第二章 德语和荷兰语又是语言相通的两国,妹妹在鹿特丹念大学,现在去了鲁尔区。其实因为杨晨、谢晖、邵佳一的关系,德语的翻译已经有了质的提高,下面还是把容易错的地方罗列一下:ei发ai的音: 德国国脚Bernd Schneider(施耐德);荷兰国脚Wesley Sneijder(斯奈德),不是“斯内德”。ui、uy接近ai的音 Dirk Kuyt,应该是“凯特”,不是“库伊特”。j发y的音 所以Ajax不是阿贾克斯,而是“阿雅克斯”。Wim Jonk应该是容克,不是“琼克”,德容(de Jong)倒是翻对了,因为当年阿里-哈恩的助手就叫德容。V发f的音: 常见的有荷兰的范德萨(Edwin van der Sar),德国的福格茨(Hans-Hubert Berti Vogts);Rudolf Vller应该译作“菲勒”,而不是“沃勒尔”;Patrick Kluivert应该译作“克莱佛特”,而非“克鲁伊维特”。oo发o的音: Ruud van Nistelrooy正确是“范尼斯特尔罗伊”,好在现在简称“范尼”。特殊: 凯尔特人前锋Jan Vennegoor of Hesselink,这是一个集大成的名字,念全的话是“来自海塞林克地区的扬-费内霍尔”,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的译名应该是“费内霍尔”而不是“海塞林克”。d在后面没有元音的时候要发t音: 希尔德布兰Timo Hildebrand,念全的话是“希尔德布兰特”。里杰卡尔特(Franklin Rijkaard)应为“莱卡特”。g在后面没有元音的时候要发k的音: 埃芬博格Stefan Effenberg,应该是“埃芬贝克”;博格坎普(Bergkamp):应该是“贝尔坎普”,两个“k”的音作促音效果。德语s的音变 德语中st辅音连缀时,s要发sh的音Bastian Schweinsteiger应该是“施魏因施泰格”,不是“施魏因斯泰格”。德语se的发音是zhe 02年世界杯的时候几乎所有媒体都把Miroslav Klose念“克洛斯”,现在终于改成“克洛泽”,这个要感谢央视。不过较真一点的话,“克洛泽”是波兰血统,似乎应该根据波兰语念“克奥泽”,当然几乎不会有人认可的。同样问题,前汉堡前锋Uwe Seeler是“泽勒”,不是“席勒”。德语=oe Andreas Mller应译作“梅勒”,而非“穆勒”,Christian Wrns应该是“魏恩斯”,而非“沃恩斯”,这里有一个注意拼写的问题。德语=ss 基斯林Stefan Kieling,上视人称“四大天王”之首的男人,叫他“基贝林”,这是一个不识字的问题。德语=ue Gerd Mller翻成“盖尔特-缪勒”比“盖德-穆勒”好。其他国家中的德语、荷语球员:使用语言有德语的国家有:瑞士、奥地利使用语言有荷语的国家有:比利时、南非在翻译的时候要注意他们的姓氏特征。最难点:Arsne Wenger,正确的译名是“阿森-温格”,但多数人不知道来龙去脉。温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯,那里讲的阿尔萨斯语很接近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻译()是具有权威性的。一些按照英语翻出来的奇怪作品: 默特萨克(Per Mertesacker)应该是“梅特萨克”,梅策尔德(Christoph Metzelder)倒没人错;扬森(Marcell Jansen),部分念“延森”的我不知道根据是什么。第三章 法语初中就学法语了,虽然单词都还给老师了,但发音还有留下很深印象的。当时老师死活不肯教我们音标,说法语只要看到了就知道怎么念
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号