资源预览内容
第1页 / 共3页
第2页 / 共3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
2022年6月大学英语六级翻译练习题:名人广告效应2022年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!【手机用户】点击进入免费试听【CET4】 * 【CET6】【电脑用户】点击进入免费试听四六级考试课程!请将下面这段话翻译成英文: 广告的根本功能即传达信息。假如想告知某人某件事,你必需引起他的兴趣和留意,这是人际交往、群众传播(masscommunication)中的一个真理。将观众的留意力吸引过来,广告才能实现说服他们信任某个观点的功能。由于名人的知名度,名人广告能轻松地把观众的留意力杂乱的环境中吸引过来,让产品和广告成为群众关注的中心。原来大家并不了解的一个品牌,由于名人的关系随即受到 重视,在繁杂的信息中脱颖而出,快速提升产品的知名度。 参考翻译: The basic function of advertisements is to conveyinformation. If you want to tell somebody something,you have to stimulate his interest and attention.This is the truth in interpersonal communicationand mass communication. Only by drawingaudiences”attention can an advertisement convince them to believe a certain idea. Thanks tothe popularity of celebrities, advertisements endorsed by celebrities can easily draw people”sattention away from complex environment, thus making the products and theadvertisements be the focus of the public. Because of the celebrities, an originally unknownbrand will immediately be taken seriously and stand out among a clutter of information, andthe popularity of the product will be enhanced in a short time. 1.传达信息:可以使用词组convey information来表达。 2.引起他的兴趣和留意:可译为to stimulate one”sinterest and attention,也可译为to arouse his interestsand to draw his attention。 3.杂乱的环境:是指当代社会存在很多让人分散留意力的事物,往往让人眼花缭乱。文中译为complexenvironment,或可译为distractive circumstances。 4.在繁杂的信息中脱颖而出:可译为stand out among a clutter of information。 5.提升知名度:可用被动语态译为the popularity of the product will be enhanced。
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号