资源预览内容
第1页 / 共4页
第2页 / 共4页
第3页 / 共4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
阅读理解长难句分析建议11(附重点词汇用法)-高考英语二轮复习长难句1:Since the poorest are least likely to make up for their losses from disasters linked to El Nio, reducing their losses needs to be the priority. 译文:既然最贫穷的国家最不可能弥补与厄尔尼诺有关的灾害造成的损失,因此减少他们的损失需要优先考虑。点拨:since:既然,由于make up for:弥补linked to:与有关的priority:优先事项,最重要的事长难句2:I was about to turn off my computer when I received an email from Garth, my Director.译文:我正要关电脑时,收到了一封经理Garth的邮件。长难句3:Wherever she looked the fog lay like a thick, grey cloud. There was no one in sight.译文:大雾像是一团厚厚的灰色云团,无论她往哪里看,都看不见一个人。长难句4:I could drive and know exactly where I am just by time traveled.译文:通过开车花的时间,我就能准确知道我在哪儿。点拨:travel:行进,移动;to go from one place to another, especially over a long distance长难句5:They now need to take into account the extent of firms data assets (资产) when assessing the impact of deals. The purchase price could also be a signal that an established company is buying a new-born threat. When this takes place, especially when a new-born company has no revenue to speak of, the regulators should raise red flags.译文:在评估交易影响时,他们现在需要考虑公司数据资产的规模。收购价格也可能是一个信号,表明老牌公司正在购买一种新生的威胁。当这种情况发生时,尤其是当一家新成立的公司没有收入可谈时,监管机构应发出警告。点拨:extent:规模take .into account:考虑到,把考虑进去;considerno . to speak of:不值一提,微不足道raise red flags:“举起示警红旗”比喻为“提高警惕”长难句6:Today marks the start of a new and exciting chapter in the history of Philadelphia.译文:今天标志着费城历史上一个激动人心的新篇章的开始。点拨:mark:标志长难句7:Independence Hall is where two of the most important documents in U.S. history the Declaration of Independence and the U.S. Constitution were adopted.译文:独立纪念馆是通过美国历史上最重要的两个文件的地方独立宣言和美国宪法。分析:where two of the most important documents in U.S. history were adopted,是一个表语从句,where在这个表语从句中作地点状语。点拨:adopt:正式通过,批准长难句8:The Declaration of Independence, approved on July 4, 1776, united the 13 former British colonies and declared them independent from British rule.译文:1776年7月14日通过了独立宣言,它将之前的13个英国殖民地联合起来,并宣布其独立,不再受英国的统治。分析:approved on July 4, 1776是一个过去分词短语作定语,修饰The Declaration of Independence。点拨:independent from:不受的控制长难句9:Philadelphia has rightfully earned its place as one of the greatest cities in the world.译文:费城成为世界上最伟大的城市之一,实至名归。点拨:rightfully:合理地(=right+ful+ly)earn its place:赢得地位长难句10:Now it is also the first U.S. city to be named a World Heritage City.译文:现在它也是第一个被命名为世界遗产城市的美国城市。长难句11:A study of British accents during the 1970s found that a voice sounding like a BBC newsreader was viewed as the most attractive voice.译文:一项关于20世纪70年代英语口音的研究发现,人们认为像BBC新闻播报员那样的声音是最有魅力的。分析:that引导一个宾语从句,作found的宾语;在这个宾语从句中,a voice sounding like a BBC newsreader是主语,其中sounding like a BBC newsreader作a voice的后置定语。点拨:be viewed as:被认为是长难句12:However, a similar study of British accents in the US turned these results upside down and placed some regional accents as the most attractive and BBC English as the least.译文:但是,在美国,一项关于英语口音的类似调查却得出了完全相反的结果,认为一些地方的口音最有魅力,BBC英语的口音最为难听。点拨:turn these results upside down:得出相反的结果place . as:认为是长难句13:However, the 1995 pop song CommonPeople puts forward the view that though a middle-class person may want to live like common people they can neverappreciate the reality of a working-class life.译文:然而,1995年的一首流行歌曲“CommonPeople”提出来这样的观点:即使一个中产阶级的人可能“想要像普通人一样生活”,他们永远不可能真正理解工薪阶层的生活到底什么样。分析:that though a middle-class person may want to live like common people they can never appreciate the reality of a working-class life是that引导的一个同位语从句,说明the view。点拨:put forward:提出appreciate:理解,明白长难句14:It centers on the law introduced by the Ministry of Justice in 2008 which requires all human remains unearthed in England and Wales to be reburied within two years, regardless of their age.译文:它的焦点在2008年司法部颁布的一项法律上,它规定在英格兰和威尔士出土的所有人类遗骸,不管是哪个年代的,必须在两年内全部重新埋葬。分析:introduced by the Ministry of Justice in 2008是一个过去分词短语作后置定语,修饰the law,其后是一个which引导的定语从句,修饰先行词the law。点拨:center on:(注意力)集中于introduce:引进,施行,推行(计划、制度或产品)unearth:发掘,掘出(un+earth)长难句15:Your current requirement that all archaeologically unearthed human remains should be reburied, whether after a standard period of two years or further special extension, is contrary to basic principles of archaeological and scientific research and of museum practice.译文:你们目前要求所有考古发掘出来的人类遗骸,无论是在两年时间内还是经特殊允许的延长期内应该重新埋葬,这违反了考古学、科学研究和博物馆惯例的基本原则。分析:that引导一个同位语从句,说明requirement。点拨:be contrary to:与相反,相违背长难句16:The law applies to any pieces of bone uncovered at around 400 dig sites, including the remains of 60 or so bodies found at Stonehenge in 2008 that date back to 3,000 BC.译文:这项法律适用于大约400个发掘地点出土的遗骸,其中包括2008年在巨石阵发现的约60具遗骸,这些遗骸可追溯到公元前3000年。(距今已有约5000年的历史)分析:uncovered at around 400 dig sites是一个过去分词短语作后置定语,修饰any pieces of bone;found at Stonehenge in 2008是一个过去分词短语,作后置定语,修饰the remains of bodies,后边的that引导一个定语从句,修饰先行词the remains of bodies。点拨:apply to:适用于uncover:发现,揭露(un+cover)长难句17:The Ministry of Justice assured archaeolo
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号