资源预览内容
第1页 / 共3页
第2页 / 共3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
法律翻译的心得体会一、法律翻译的实质法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。因此,可 以这么说,法律翻译(法律英语翻译)像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作 用。特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走 出国门,走向世界。在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语 法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。律师在编制双 语法律文件时,就必须进行法律翻译。在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的 一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。从这个角度 讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。但是,法律翻译也由自己特殊的地方。由于法律文件对双方所达成的交易影响 很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。所以对交易的当事人来说,法 律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎。因此,法律翻译与其它翻译的一种 最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而 只能等同。同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大 一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间 的各项逻辑关系。这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。二、法律翻译的过程由于法律翻译是一种法律含义的翻译。所以,法律翻译和其它翻译一样,也包 括理解和表达两个过程。如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含 义。理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。特别是英译汉而言,由于 我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。这就要 求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译 出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。译者要懂得借用自己掌握的译 文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。也就说,译者除 了要注重理解外,还要注重表达。当然,理解和表达这两个过程并没有明显的先后顺序,译者在理解的后可能就 已经用译文来表达,而在用译文表达的同时又可能会加深理解。理解和表达是两个 互相辅助、互相促进的过程。三、法律翻译的标准前面提到,法律翻译的第一个标准是准确。这一标准是由法律文件的性质所决 定的。法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对法律文件的 翻译就也必须能达到这个目的。这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句 句意思平等。特别是对英文法律文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思 给表达出来。译者更应该明白的是,法律翻译的准确性标准,是指一种中英文法律 语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文法律语 言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同,则对于这样的翻译,译 者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。前面也提到,法律翻译的性质是充当一种桥梁和沟通的作用。所以,法律翻译 的第二个标准是通顺。也就是说,译者所表达的法律语言应该让其母语是译文的人 能看懂,以达到一种沟通的作用,否则法律翻译就没有任何意义。此外,由于法律语言是一种非常正式的严肃的书面语言,所以译者在表达时应 该尽量用正式的书面词语。而且所表达的语言更应该意思严谨,作风严肃,不能让 读者看出破绽和漏洞,更觉得像是在讲故事、写小说。译者所表达的语言就应该是 一种法律语言,这种法律语言应该能让读者在读起来时感到义正严肃,觉得应该对 法律文件中所涉及的任何一件事情都应该严肃对待,容不得半点马虎和差错。四、法律翻译的方法有些人认为,法律翻译就应该用直译,即使译文不是很通顺,也应该用直译。 直译就就是指能讲原文的意思翻译出来,同时又保持原文的风格,而译文又能使读 者看得懂。而意译是指译者在不改变原文意思的前提下,完全改变原文的句子结 构,而翻译出能让读者看得懂的译文。对这种法律翻译应该用直译而牺牲意译的观 点,笔者颇不赞同。大家公认的是,翻译的目的是为了沟通,是为了能让那些其 母语是译文的人能看懂译文,如果只顾直译而不管是否通顺、读者是否能看懂,那 这样的法律翻译就没有达到法律翻译也是一种沟通的目的。所以,笔者认为,法律翻译应该和其它翻译一样,它的翻译方法也是直译和意 译并用,即能用直译的时候用直译,不能用直译的时候用意译,用意译的时候不能 偏离原文的含义。在翻译法律文件时,译者不应该受限于哪种翻译方式,而应该根 据上下文的意思随时使用任何一种翻译方式。当然,由于法律语言的特殊性,译者 在翻译法律语言时,应该尽量接近原文的语言风格和句式结构。五、法律翻译的前景自从中国改革开放依赖,特别是加入 wto 以后,中国经济与外国经济的联系越 来越紧密,法律翻译的前景也越来越广阔。因为前面提到,中外交易当事人的律师 必须编制双语法律文件。而在编制双语法律文件时,律师就不能脱离法律翻译。所 以可以这么说,中国与世界上其它国家之间的经济活动有多频繁,法律翻译的前景 就有多广阔。六、如何成为一个好的法律翻译员同其它翻译一样,如果一个译者要成为一个好的法律翻译,则他必须经过大量 的练习和锻炼。而且,法律翻译人员还应该掌握大量的翻译技巧(这种翻译技巧在 一般的翻译书籍中就能找到)专业法律英语词汇。所以,译者在正式从事法律翻译 前,应该多看一些翻译书籍,多研究一些法律翻译实例,以便掌握其中的法律翻译 技巧和手段。译者除了应该掌握一般的法律翻译技巧外,还应该具有相当强的语言能力。因 为法律语言,不管是英文法律语言还是中文法律语言,都是一种比较难理解的语 言。这就要求译者在平时应该多看一些中文或英文的法律专业书籍,以适应中文或 英文的法律语言,并理解和掌握其中的法律词汇和短语。此外,一个初学法律翻译的人还应该虚心求学,向有多年法律翻译经验的人请 教,让他们指导自己如何学习法律翻译,以使自己少走弯路,尽量更快地走到法律 翻译成功的彼岸。
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号