资源预览内容
第1页 / 共6页
第2页 / 共6页
第3页 / 共6页
第4页 / 共6页
第5页 / 共6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
汉英流行委婉语对比摘要:委婉语是一种社会语言学现象,其形成是人们的各种心理 因素和人们在社会交往中的语用因素的共同作用,它反映出语言与 社会之间是相互依存的关系。本文从文化内涵、语用功能的视角, 通过语言实例,对汉英当代流行委婉语的表现形式进行对比和探 析。关键词:委婉语;文化内涵;语用功能一、引语古往今来,关于委婉语的定义很多,但经过比较和鉴别,本文作 者比较赞同邵军航的定义,即委婉语是在特定的语境中,对于使人 感到敬畏、恐惧、羞耻、不适的事物,信息组织者(说写者)有意 地运用语音、语义、语法等手段而形成的对这些事物非直接的语言 表达,从而避免使信息组织者本人、信息理解者(听读者)、话语 涉及的第三方即信息的潜在理解者有消极的心理反应。本文对汉英 两种语言的流行委婉语进行文化内涵和语用功能两方面的对比,希 望对我们的语言教学有所启示。二、汉英流行委婉语对比1.文化内涵的对比。基督教是西方文明的重要体现,圣经中规定 不可妄称上帝耶和华的名字,妄称上帝者,耶和华必以他为有罪。 因此英语中关于上帝的委婉语很多,如“thealmighty” “our fat her”而中国人虽信奉道教和佛教,汉语委婉语中却没有关于论文发表专家ED国寻朮发罢网 www.qikanwang,net 道教、佛教最高统治者的委婉语。西方人忌讳“老”认为“老” 就意味着被社会淘汰,所以有大量的和“老”有关的委婉语,如“seasoned man” “senior citizens”等,连养老院都被婉称为 “retirement village”而中国人尊老、敬老,在汉语中“老” 代表经验丰富、学识渊博、为人稳重可靠、在社会上受人尊重,和“老”有关的委婉语较少。在两性关系上,中西方文化存在很大的 区别。中国人对待这类问题都是比较含蓄的,虽然在中国随着性教 育的普及,中国人不再谈性色变,但是“性”在中国也不是一个在 公众场合能够被随便谈论的话题,所以汉语委婉语多是表现出对这 类问题的回避或是贬损。比如提到女性的身体部位“乳房”都要用 “胸部”来代替。而在西方人眼里,追求美好的生活和爱情是人生 价值的体现,所以在英语中这类委婉语表现得并不像汉语那样不可 告人。如:把私生子称为“a love child”把同性恋称为“life partner”把发生两性关系称作“act of love” “make love”等。 与汉语委婉语不同的是,英语委婉语对这类问题的处理是把它中性 化或者是模糊化。在生育问题上,汉英委婉语也表现出不同。中国 人受儒家思想的影响,把女性怀孕看成是一件喜事,从此家族的香 火续存,并且中国很多老人或者大家族都追求人丁兴旺,儿孙绕膝, 因此有“有喜”、“有后”之类的委婉语,甚至中国人在憎恨一个人 时,会诅咒他“断子绝孙”、“无后”等。但是西方国家对怀孕却是 禁忌的,因此人们习惯用委婉语来替代它,如“eating for two”“have one on the way ”等。英语中委婉语常用来掩盖社会问题、 经济问题和政治丑闻。劳资关系紧张、罢工风严重称“ indus trial rela tion, act ion”,进攻称为“ ac tive defense”,被解雇称为 “to be laid off”,经济危机称为“recession”,公司破产称为“res true ture”,贫民窟称作“ subs tandard housing”,对贫穷国 家的称谓逐步变为“underdeveloped nations”、“developing nations”。汉语中虽没有英语那么多,但也有把“涨价”掩饰为“调 价”“救济”婉称为“送温暖”,把经济不景气婉称为“经济疲软” 或“经济滑坡”等。中国人见面喜欢问“你吃了吗?”、“你出门去什么地方?”、“你 多大年纪?”、“你买的东西多少钱?”、“你的收入如何?”、“你结 婚了没有?”、“有没有孩子?”等问题,这在外国人看来是不能随 便问的,因为这绝对属于个人隐私。来看如下两个例句:“你看 起来真年轻,顶多有二十来岁。”这在一位中国女性看来就是一种 夸赞,因为说她很年轻,但是如果你这么夸一位西方女性的话,人 家就不见得会理你了,因为她会认为你是在变相地打听她的年龄。 “看你提了大包小包的,买了不少好东西吧。”如果这么和一个 西方人说话,人家可能掉头就走,不再理你,因为你问他买的什么 东西,在中国人看来是再普通不过的打招呼的方式,语气中甚至还 带有一种欣赏和羡慕的口气,是说你又能干又勤快,但是西方人就 会认为你是在侵犯他的隐私。2.语用功能的对比。含蓄替代直白。汉语中的“小三、第三者” 语气带调侃意味,因为夫妻是两个人,突然多出来一个人,肯定是 不受欢迎又不能名正言顺的第三人,比之“情妇”既含蓄又幽默。 “负翁”与“富翁”谐音,但意义相反,是指超前消费、贷款消费 或负债消费的特殊人群尤以年轻人居多,比“负债之人”更让人容 易接受。另外还有衣服瘦了=长胖、发福;拮据,手头紧,囊中羞 涩二穷光蛋;议价二高出平价。在英语中,“you have lost your license”表面说“你遗失了许可证”实则委婉提醒对方男性裤子 拉链没拉上;还有把私生子说成是“love child”(爱的孩子)等。积极替代消极、僵化。汉语中,“弱智”是智力低下、不健全的 意思,比“傻”具有明显婉曲性质;专门学校,即工读学校,指为 有违法或轻微犯罪行为的未成年人而办的特殊学校。英语中,“负 债”是 “in difficulties” 用“adjustment downward” 来委婉 地表达“drop”(下降)。平和替代刺激。汉语中,“试婚”较之“非法同居”;“失足青年”较之“犯罪青年”更能满足人们的心理 需要;把“保姆”称为“家政人员”,表达对他们职业与人格的尊 重。三、结语 委婉语广泛存在于社会生活的各个方面,它影响着人们的价值 观、思维方式、生活态度等,是语言体系必不可少的组成部分之一。 可以说只要委婉语使用得当就可以保证交际的顺畅性和得体性,但论文发表专家ED国寻朮发罢网 www.qikanwang,net如何教会人们正确掌握和使用委婉语的交际策略,是我们今后需要继续思考和探索的课题。参考文献:1 邵军航.论委婉语的分类标准及类型j.上海金融学院学报,2009,(4):68-72.2 徐海铭.委婉语的语用研究j.外语研究,1996, (3): 21-24,47.3 王桂芳,姚丹丹.从委婉语与禁忌语看语言与社会的关系j.天水师范学院学报, 2007,(7): 115-117.4 何自然,冉永平.语用学概论m.长沙:湖南教育出版社,2001.
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号