资源预览内容
第1页 / 共12页
第2页 / 共12页
第3页 / 共12页
第4页 / 共12页
第5页 / 共12页
第6页 / 共12页
第7页 / 共12页
第8页 / 共12页
第9页 / 共12页
第10页 / 共12页
亲,该文档总共12页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
师范学院外语系 课程论文课程名称 英语教育论文写作 专业 英语(师范) 班级 2009级(师范)2班 姓名 学号 授课时间 20112012学年度第二学期 二零一二年六月制学生学号成绩题目资料准备AcknowledgementsAbstract摘 要ContentsChapter 1 IntroductionChapter 2 Literature Review 2.1 Sounds2.1.2 Repetition of sounds2.1.3 Repetition of accents: foot2.2 GraphsChapter 3 MethodsChapter 4 Results and Discussion4.1 Results4.2 DiscussionChapter 5 Conclusion BibliographyChapter 1 Introduction文中作者未出现:圆括号内标明作者姓(汉语只注明作者姓的拼音),空格,页码;文末文献要对应其他各级标题:顶行,小四号,Times New Roman体,加粗;前后各空一行Chinese translation theories used to be unsystematic. Various opinions and propositions were hidden in the voluminous historical data, or concealed in the translators fragmentary words and phrases. Many scholars have begun to realize the value of those ideas, however, few have made full use of the materials available to study the old theoretical statements (Yang, 2003:2) 1.1 Significance of Research注释一律用尾注:文中采用右上标注的方式It has been proposed that those theories in the past could be modernized for the sake of carrying on the tradition and benefiting Chinese translation studies at present. The modernization is based on discovering something “new” in the “old” theories. And the researchers in this field are responsible.This thesis consists of 5 chapters. Chapter 1 is the introduction of the thesis. Chapter 2 sets out to analyze the relationship between culture and translation which leads to the possibilities and difficulties of cultural translation. In Chapter 3, the author makes the literal review of the domestication and foreignzation both at home and abroad. In Chapter 4, the author does an analysis in translation strategies adopted in Lin Yutangs English writings. Chapter 5 contains a brief summary and conclusion.正文字数一般在4500至5500外文单词之间,小四Times New Roman体,行距1.5倍;左页边距2cm,右页边距为 1.5cm, 不设页眉引言一般为第一章,包括选题的背景与目的,论文的基本结构,研究方法等Chapter 2 新一章另起一页,顶上格,后空一行书名用斜体;文章名加引号本句作者Gentzler已在文内出现:圆括号内只标明页码Although deconstructionists diverge in their interest and specific views, they agree on their understanding of the basic notions involved. Gentzler, in Contemporary Translation Theories, believes that they are undertaking a radical redrawing of the questions upon which translation theory is founded (145). The development of translation theory is often influenced by the academic and socio-political events internationally. The deconstructive alternative arose primarily in France in the late 1960s during a time of social and political upheaval, reflecting the political and social turmoil of that period (Gentzler,1957:148). Derrida summarizes two interpretations of interpretation, of sign, and of play:超过四行的引文:整段引文左边空10个字符的间距,所引段落上下各空一行,字体用五号;行距为1。作者Derrida在文内已出现,这里最后只标明页码The one seeks to decipher, dreams of deciphering a truth or an origin which escapes play and the order of the sign, and which lives the necessity of interpretation as exile. The other which is no longer turned against the origin, affirms play and tries to pass beyond man and humanism, the name of man being the name of that being who, throughout the history of metaphysics or in other words, throughout his entire history has dreamed of full presence, the reassuring foundation, the origin and the end of play. (93) Guo (2000) cited the example of biblical translation to show the importance of translation to the original, and stressed the significance of translation to ancient Chinese literatureThe pseudo-autobiographical narration typical of the picaresque tradition is maintained:如所引原文第一行有缩进,则该行在论文中再缩进三个字符的间距,即引文第一行缩进13个字符My true name is so well known in the records, or registers, at Newgate and in the Old Bailey, and there are some things of such consequence still depending there relating to my particular conduct, that it is not to be expected I should set my name or the account of my family to this work It is enough to tell you, that some of my worst comrades, who are out of the way of doing me harm. (Defoe ,1967:27)作者Defoe在文内未出现:圆括号内标明作者姓名,空格,页码句号在括号前Chapter 3Chapter 4Chapter 5 Conclusion表示编辑单独一页;一律使用Bibliography字样,居中,四号Times New Roman,加粗英语著作用斜体Bibliography空5个字符Baker, M. ed. (2004). Routledge encyclopedia of translation studie
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号