资源预览内容
第1页 / 共7页
第2页 / 共7页
第3页 / 共7页
第4页 / 共7页
第5页 / 共7页
第6页 / 共7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
2022年12月英语六级翻译传统话题练习四篇 2022年12月大学英语六级翻译传统话题练习(1) 英语六级翻译练习 围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘嬉戏(board game)。围棋已有 3000多年的历史,可以说是全部古代棋类嬉戏的起源。围棋的规章很简洁,但是有数不尽的策略。这就是围棋的魅力所在。下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。但是多数状况下,下一盘围棋需要一或两个小时。围棋是综合科学、艺术和竞赛的嬉戏。围棋对于智力进展、性格培育和敏捷的策略学习特别有益。难怪围棋已经流行了几千年,并渐渐成为一项国际文化嬉戏。 英语六级翻译范文: Weiqi is a strategic board game between two players. With a history of over 3,000 years, the game can be regarded as the originator of all ancient chess games.The rules of Weiqi are very simple but there are countless variations of strategies.This is where the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15 minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It”s beneficial for intelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It”s no wonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming an international cultural game. 1.对弈者:可译为two players。 2.可以说是全部古代棋类嬉戏的起源:“可以说”可理解为“可以被认为是”,故译为can be regarded as; “起源”可译为the originator of; “全部古代棋类嬉戏” 译为 all ancient chess games。 3.数不尽的策略:可译为countless variations of strategies。其中variations意为“种 类,变体”。 4.这就是围棋的魅力所在:可译为This is where the beauty of the game lies。“这就是.的所在”通常可译为This is where.lies。 5.智力进展、性格培育和敏捷的策略学习:分别译为intelligence development,personality cultivation and flexible strategy learning。 2022年12月大学英语六级翻译传统话题练习(2) 龙是中国人自古以来始终崇拜的神异动物(deifiedanimal)。在中国的神话传奇(folklore)中。龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不行替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国人当作能够掌握自然界的神。在封建社会,龙是权利和帝王的象征。在现代社会,龙已经成为吉利物(mascot),象征腾飞、胜利、开拓精神和制造。因此在中国人的日常生活中, 处处都能看到龙的形象。 参考翻译: Dragon has been a deified animal worshipped byChinese people since ancient time. In the Chinesefolklore dragon is a combination of many animals,which possesses those animals, special skills. Chinesedragon is a nonexistent animal in reality, but it hasan irreplaceable position in the hearts of Chinese people. In the past, it had long been regardedby the ancient Chinese people as a god who could control the nature. In feudal society, dragonwas the symbol of power and emperor. In contemporary society, the dragon has become amascot, which signifies taking off,success, pioneering spirit and creation. Thus, the image ofdragon can be seen everywhere in everyday life of Chinese people. 1.“在中国的神话传奇中”可译作in the Chinese folklore;其次句的主语是“龙”,有两个谓语动词“是”和“拥有”翻译时可将“龙是多种动物的综合体”作为主句,将“拥有多种动物的特长”翻译成which引导的非限定性定语从句,对先行词dragon进展补充说明。 2.“占据着不行替代的位置”可译作 have an irreplaceableposition,也可译为 occupy an irreplaceable place。 3.在翻译“龙长期被古时的中国人当作能够掌握自然界的神”这句话时,可以使用who将“能够掌握自然界”处理为定语从句,对龙是什么样的神进展说明。 4.倒数其次句“在现代社会,龙已经成为”较长,含有两个分句,后一个分句“象征腾飞、胜利”可用 which引导的非限制性定语从句,译作which signifies taking off, success, pioneering spirit and creation,或是用现在分词短语signifying taking off.来表达。 2022年12月大学英语六级翻译传统话题练习(3) 太极拳 太极拳(Tai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,倾听内心的节奏。它创自数千年前,原本是一种武术(martial art)一种防卫的技艺。然而,它的武术方面如今不太流行了。目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类安康的奇妙作用。它将身体动作与安静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。 参考翻译: Tai Chi Tai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art.However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on human”s health. It is oftencalled “meditation in motion” because it combines the body”s movements with the calm andmeditative state of mind. 2022年12月大学英语六级翻译传统话题练习(4) 皇帝是中国封建社会(feudal society)统治者。秦王赢政统一中国之后,称自己为皇帝。自此,中国开头了长达2132年的皇帝统治时期。到1912年中国最终一个皇帝溥仪退位,中国历共有495位皇帝。皇帝一人把握国家政策制定、军事决策等全部大权,打算着国家和人民的命运。中国历有很多英明的皇帝,他们勤政爱民,制定了很多合理的政策,促进了经济和社会的进展。还有一些残暴无能的皇帝,他们带给了人民无尽的灾难,受到人民的剧烈抵抗。 参考翻译: Emperor was the supreme ruler of the feudalsociety in China. After Yingzheng, the king of Qin,unified China, he called himself Emperor. Sincethen, China had entered a period of emperors”reign,which lasted for 2,132 years. There were totally 495emperors in the history of China until 1912, when Puyi, the last emperor of China gave up thethrone. Emperors dominated all the rights of policy making and military decision and so on.They were the only ones who could decide the fate of the country and its people. In Chinesehistory many wise emperors were diligent in politics and loved their people. They made manyreasonable policies to promote the development of economy and society. There were alsomany cruel and incompetent emperors who brought endless disasters to the people and wereresisted fiercely. 1.第一句中,“中国封建社会”可用o
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号