资源预览内容
第1页 / 共3页
第2页 / 共3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
2022年6月英语四级翻译模拟:九年义务教育2022年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!【手机用户】点击进入免费试听【CET4】 * 【CET6】【电脑用户】点击进入免费试听四六级考试课程!请将下面这段话翻译成英文:中华人民共和国成立以来,为提高国民素养,政府致力于普及九年义务训练。九年义务训练是指小学和初中阶段共计9年的训练。1986年,中国制定了中华人民共和国义务训练法(Compulsory Education Law of the Peoples Republicof China),这标志着从法律上确立了义务训练制度。从那以后,九年义务训练取得了显着的进展。2002年的数据显示,小学学龄儿童的入学率到达98.6%。2006年,新的义务训练法的公布使义务训练向素养训练、免费训练大步迈进,促使中国的训练进入一个全新的进展阶段。参考翻译:Since the foundation of the Peoples Republic ofChina, the government has been devoted topopularizing the nine-year compulsory education withthe aim to improve the national qualily. The nine-year compulsory education refers to nine years ofeducation in primary and junior secondary schools. In 1986,China formulated CompulsoryEducation Law of the Peoples Republic of China, which indicated that the compulsory educationsystem was legally established. Since then, the nine-year compulsory education had madesignificant progress. According to the statistics in 2002, the enrollment rate of primary school-aged children reached 98.6%. In 2006, the enacting of a new compulsory education law helpedthe compulsory education make great strides to quality-oriented education and free education,promoting the education in China into a new stage of development.1.第一句的主干是“政府致力于普及九年义务训练”。时间状语“中华人民共和国成立以来”提示主句应使用现在完成时,表示致力普及义务训练是政府始终在做的事。“为提高国民素养”表示目的,可使用with aim to来表达。2.第三句的主干构造是“中国制定了中华人民共和国义务训练法”。“这标志着”可以译为which引导的非限制性定语从句,修饰整个主句也可以用现在分词构造indicating that作伴随状语。3.“2002年的数据显示”这一句应使用过去时。该句子可有两种译法,一是以“入学率到达96%”作为句子主干,“2002年的数据”则译为According to the statistics in 2002,作为状语置于句首;一是把“2002年的数据”作为句子主语,译为Statistics in 2002 showed that。4.翻译最终一句时,可把“新的义务训练法的公布使义务训练大步迈进”作为句子主干,即the enacting of anew compulsory education law helped the compulsory education make great strides to,介词to后接“素养训练、免费训练”。“促使中国的训练进入一个全新的进展阶段”可处理成现在分词短语,作结果状语,译为 promoting the education in China into a new stage of development。
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号