资源预览内容
第1页 / 共16页
第2页 / 共16页
第3页 / 共16页
第4页 / 共16页
第5页 / 共16页
第6页 / 共16页
第7页 / 共16页
第8页 / 共16页
第9页 / 共16页
第10页 / 共16页
亲,该文档总共16页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Translation and Interpreting TermsAccredited translatorTranslator who has received accreditation from a professional institute such as the ITI or the ATA. Accreditation a requirement for membership is usuallyissued on the basis of examination and experience. German translators may have graduated in translation studies at degree level.hold the titlestaatlich geprbfter Ubersetzer orDiplombbersetzer if theyAd hoc interpretingSpoken translation between two languages in informal conversations betweentwo or more people. Used, for example in business meetings, for phone calls, during site visits and social events. The term is sometimes used loosely to include consecutive interpreting.AtrilPublisher of the Deja Vu translation memory program.Background text HintergrundtextText in the source or target language providing background information about the subject matter of the text to be translated.Background information HintergrundinformationenInformation relating to the subject matter of the source text or the topic of discussion. Facilitates the translators or interpreters task by providing context, terminology, definitions, etc.Calibrated page - Standard pageCertified translation beglaubigte UbersetzungComputer-aided translation (CAT), computer-assisted , machine-aided or -assisted computerunterstbtzte UbersetzungTranslation with the aid of computer programs, such as translation memory tools, designed to reduce the translators workload and increase consistency of style and terminology. Basically a database in which all previously translated sentences are stored together with the corresponding source text. If, during translation, a sentence appears that is similar to or identical with a previously translated sentence, the program suggests the found target sentence as a possible translation. The translator then decides whether to accept, edit or reject the proposed sentence. Not to be confused with machine translation!Conference interpreter KonferenzdolmetscherInterpreter with highly specialised skills who provides simultaneous interpretation of a speakers words in one direction only from one language into another.Conference translator KonferenzbbersetzerConsecutive interpreting KonsekutivdolmetschenOral translation of a speakers words into another language when the speaker has finished speaking or pauses for interpreting. More formal than ad hoc interpreting and used, for example in formal business meetings, for negotiations, training sessions or lectures. (cf. simultaneous interpreting)Controlled language kontrollierte SpracheLanguage with a restricted vocabulary and restricted rules of formulation.Used, for example, in technical documentation to make the text easier to understand for users or for non-native speakers and to facilitate machine translation.Copywriting WerbetextenWriting of advertising or publicity copy. It cannot be stressed too strongly that advertising copy will not translate satisfactorily due to the different cultural contexts and advertising cultures of other countries and regions. Adverts for foreign countries should therefore always be produced in those countries. There are some advertising agencies who provide this service.Court interpreter GerichtsdolmetscherInterpreter with special subject knowledge, providing interpretation during legal proceedings. Requirements regarding accreditation and certification for court interpreting vary from country to country.D缈VuTranslation memory program, published by Atril.Desktop publishing (DTP)DTP is sometimes offered by translators and translation companies/agencies as a value-added service to provide a one-stop solution for customers publishing needs. They will usually have the special equipment required to handle languages that use different typescripts.DIN 2345German standard, specifying requirements for translation contracts, published April 1998. Can be ordered online from Beuth (http:/www.beuth.de/).Dominant language - Language of habitual useEditing - RevisingFreelance translator freiberuflicher Ubersetzer, freischaffender Self-employed translator, who may undertake work for translation agencies, localisation companies and/or directly for end clients. Often specialises in one or more particular fields, such as legal, financial, commercial or technical.Free translation freie UbersetzungTranslation in which more emphasis is given to the overall meaning of the text than to the exact wording (cf. literal translation).GistingProducing a rough or outline translation of a text to provide an insight into the subject and overall content of the source text. Being less expensive and less time-consuming than a “proper” (or “custom”) translation, gisting can be used, for example, to determine whether a text contains useful information before a custom translation is commissioned. The term gisting is sometimes used in conection with machine translation, whi
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号