资源预览内容
第1页 / 共9页
第2页 / 共9页
第3页 / 共9页
第4页 / 共9页
第5页 / 共9页
第6页 / 共9页
第7页 / 共9页
第8页 / 共9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
英美诗歌选读课程教案第五讲首页学生专业班级学 时 数教学目的教学内容教学重点教学难点教学进程教学方法教 具课后总结作 业备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。第五讲 十四行诗的押韵格式第一节 彼特拉克体十四行诗的押韵格式十四行诗起源于意大利,它是13、14世纪意大利最流行的一种抒情诗体.诗人彼特拉克是意大利十四行诗的代表,这种诗体既被称为意大利十四行诗体,又被称为彼特拉克体.一般认为,英国最早写作意大利十四行诗的诗人是怀亚特(Sir Thomas Wyat,15031545),他的诗作在他去世十五年以后与霍华德(Henry Howard,15171547)一起出版,他们一起被称为“英国十四行诗之父”。这种诗体被介绍到英国后,很快成为英国诗人喜欢运用的一种诗体,弥尔顿、华兹华斯、济慈、勃朗宁、锡德尼都写下优美的彼特拉克体十四行诗。这种诗体由十四行诗组成,分前八行(octave)和后六行(sestet)两个部分。每行五个韵步(pentameter)。第一部分八行诗的押韵格式为:abba abba,这种韵式称为吻韵.第二部分六行诗的押韵格式有三种:cdc cdc,cdc dcd,cde dce。这种韵式称为链韵。一、弥尔顿尔顿用彼特拉克体写了多首十四行诗,其内容包括对赞颂革命人物,对酬答友好故旧,抒发个人情怀等.以下是我思量我已耗尽光明:When I consider how my light is spentEre half my days, in this dark world and wide,And that one talent which is death to hide,Lodged with me useless, though my soul more bentTo serve therewith my Maker, and presentMy true account, lest he returning chide;“Doth God exact day-labor, light denied?”I fondly ask; but Patience to preventThat murmur, soon replies, “God doth not needEither mans work or his own gifts; who bestBear his mild yoke, they serve him best. His stateIs kingly. Thousands at his bidding speed And post oer land and ocean without rest:They also serve who only stand and wait.” 我思量,我怎么还未到生命的中途,/ 就已耗尽光明,走上这黑暗的茫茫世路,/ 我这完全埋没了的本钱,对我毫无用处,/ 虽然我的新总是想要多多服务,/ 想要鞠躬尽瘁地服务于我的创造主,/ 付清我的帐,免得他要向我发怒;/ “难道上天不给光明却要向我论工记数?”/ 我愚蠢地一问,“忍耐”就把我的话止住,/ 立刻回答道:“上天不需要人的服务,也不要你还他什么礼物;/ 好好负起轻松的轭,就是最好的服务。/ 他的国度气派堂皇,听他差遣的不计其数,/ 他们奔走忙碌于海洋和大陆;/ 那些站得稳,坚定不移的也是服务。”(朱维之 译) (John Milton: On His Blindness)此诗的主题写失去视力的感受,表达诗人对万物有灵论和上帝的哲学看法。诗歌探讨了诗人对上帝的信仰和联系,并暗示上帝创造了人,人追求的不是休息而是工作。全诗分两个部分,第一部分写弥尔顿向上帝提问,第二部分对自己提出的问题做出解答.诗歌虽然是诗人向上帝提问,但实际上是诗人向自己提问,努力为自己失明后所遭遇的人生问题寻求答案。一开始,诗人就暗示,美好人生因为失明受到影响,第一到第四行的“dark“death”“useless”等词表明诗人失明后的心理状态,即失明后笼罩在内心深处的巨大阴影。第三行诗“And that one talent which is death to hide”是对圣经马太福音第25章的暗示。三个人中的两个拿了主人的钱去投资并赚了钱,得到主人的回报,而那个把钱埋在地里的人却很不幸,主人把他的钱夺去给了赚了钱的人,还把他关在门外的黑暗中.这是诗人的真切感受,他失明后感觉被人从现实人生和世界中赶了出去,被关在黑暗的世界里。第二个四行是继续提出问题“Doth God exact day-labour, light denied?紧接着是对前面提出的问题给予回答(Patiencesoon replies)。全诗每行十个音节,分五个抑扬格韵步,前八行的韵式为abba abba,后六行韵式为cde cde。弥尔顿的这首十四行诗在结构上跟传统意大利十四行诗略有不同,即在后面的六行中,没有传统意大利体的转折,这种变化的意义在于使十四行诗在结构上更为紧密,在内容上更严谨,避免了传统意大利体在前八行和后六行之间的转换所造成的意义上的断裂。二、华兹华斯华兹华斯一生用彼特拉克体写了五百余首十四行诗,其中不乏精美之作。华兹华斯以自己的诗歌实践重新确立了十四行诗在文学上的地位,充分肯定了十四行诗的意义。以威斯敏斯特桥上为例:Earth has not any thing to show more fair:Dull would he be of soul who cold pass byA sight so touching in its majesty:This City now doth, like a garment, wearThe beauty of the morning; silent, bare,Ships, towers, domes, theatres, and temples lieOpen unto the fields, and to the sky;All bright and glittering in the smokeless air.Never did sun more beautifully steepIn his first splendour, valley, rock, or hill;Neer saw I, never felt, a calm so deep!The river glideth at his own sweet will;Dear God! the very houses seem asleep;And all that mighty heart is lying still! 大地再没有比这儿更美的风貌:/ 若有谁,对如此壮丽动人的景物 / 竟无动于衷,那才是灵魂麻木;/ 瞧这座城市,像披上一领新袍,/ 披上了明艳的晨光;环顾周遭:/ 船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,/ 都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,/ 在烟尘未染的大气里粲然闪耀。/ 旭日金辉洒布于峡谷山陵,/ 也不比这晨光更为奇丽;/ 我何尝见过、感受过这深沉的宁静!/ 河水徐流,由着自己的心意;/ 上帝啊!千门万户都沉睡未醒,/ 这整个宏大的心脏仍然在歇息!(杨德豫 译)(William Wordsworth: Composed upon Westminster Bridge)此诗的主题是赞美沐浴在晨光中的与大自然融为一体的宁静的伦敦城。诗歌的标题指明观景的地点是泰晤士河上的一座桥,诗人经过此处,被眼前景色打动,环顾四周,更是兴奋不已,于是诗歌一开始就点题:如此壮观的美景无与伦比,凡有正常情感的人都会被景色打动。接下来诗歌就像摄影机镜头一样,首先对准城市(this city),慢慢移向郊区(shipstemples lie / Open unto the fields, and to the sky),移向更远处的山谷等地(valley, rock, or hill)再将镜头收回来,对准泰晤士河、城市建筑和整座城市(river, houses, heart)。四周宁静,阳光普照,城市如披着新袍,一切建筑都在一尘不染的大气中光辉灿烂,城市与郊外的田野和天空完美地融为一体,阳光也撒在纯粹是自然状态的峡谷山陵,河水静静流淌,晨辉中像心脏一样强有力地跳动的伦敦城还沉浸在甜甜的睡梦之中.全诗每行十个音节,分五个抑扬格韵步,前八行的韵式为abba abba,后六行韵式为cdc dcd。其中后六行与弥尔顿的韵式有所不同,这是华兹华斯对押韵格式所作的变化。华兹华斯的十四行诗不要责备十四行诗,既表达了诗人对十四行诗的总体评价,也是对过去写作十四行诗的诗人给予独特的评价:Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned,Mindless of its just honours; with this keyShakespeare unlocked his heart; the melodyOf this small lute gave ease to Petrarchs wound;A thousand times this pipe did Tasso sound;With it Camens soothed an exiles grief;The Sonnet glittered a gay myrtle leafAmid the cypress with which Dante crownedHis visionary brow: a glowworm lamp,It cheered mild Spenser, called from FaerylandTo struggle through dark ways; and, when a dampFell round the path of Milton, in his handThe Thing became a trumpet; whence he blewSoulanimating strains-alas, too few! 别小看十四行诗;评论家蹙额皱眉,/ 不理会它应得的荣誉;凭这把钥匙,/ 莎翁开启了心扉;彼特拉克弹起 / 这小诗琴,旋律便把他创伤抚慰;/ 塔索,也曾千百次把这笛儿吹;/ 卡蒙斯凭它减轻流放中的愁思;/ 它是片色泽鲜艳的桃金娘叶子,/ 在但丁爱想象的头上的柏冠内 / 闪烁着光辉:它是盏萤火虫的灯,/ 把召自仙境的斯宾塞激励,/ 领他在黑暗的路上前进;弥尔顿,/ 当他的路给迷雾笼罩,在他手里,/ 十四行诗便是号角;他吹的曲调 / 动人心魄,可惜这曲调少而又少。(黄杲炘 译)(William Wordsworth: Scorn not the Sonnet)华兹华斯在此诗中历数西方诗坛风流人物与十四行诗的不解之缘.他写道:莎士比亚用它作为钥匙(key)开启心扉;彼特拉克以它为提琴(lute),奏出的旋律抚慰创伤;意大利文艺复兴后期诗人塔索也以之为琴,奏出同样的曲调;十六世纪葡萄牙抒情诗人卡蒙斯用它减轻流放的悲痛;它成了装饰在但丁头上一片闪光的田园叶子(leaf);它是引领斯宾塞走在黑暗路上的一盏灯(lamp),它又是弥尔顿手里的一只号角(trumpet)。全诗每行十个音节,分五个抑扬格韵步,前八行的韵式为abba abba,后六行韵式为cdc dee。其中后六行韵式与前一首又有所不同,即最后两行的押韵,类似莎士比亚体的最后
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号