资源预览内容
第1页 / 共10页
第2页 / 共10页
第3页 / 共10页
第4页 / 共10页
第5页 / 共10页
第6页 / 共10页
第7页 / 共10页
第8页 / 共10页
第9页 / 共10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
世界人权宣言Universal Declaration of Human Rights1948 年 12 月 10 日第 217A(III) 号决议通过1948 年 12 月 10 日 , 联合国大会采认世界人权宣言 , 请求它的会员国公布该宣言 , 并 在无政治 的考量下 , 在各级学校及教育机构里 , 传播、张贴、研读及解说其内容。 On December 10, 1948 the General Assembly of the United Nations adopted and proclaimed the Universal Declaration of Human Rights the full text of which appears in the following pages. Following this historic act the Assembly called upon all Member countries to publicize the text of the Declaration and to cause it to be disseminated, displayed, read and expounded principally in schools and other educational institutions, without distinction based on the political status of countries or territories.序言PREAMBLE 鉴於对人类家庭所有成员的固有尊严及其平等的和不移的权利的承认 , 乃是世界自由、正义及和 平的基础 ,Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,鉴於对人权的忽视及侮蔑已发展为野蛮暴行, 这些暴行玷污了人类的良心 , 而一个人人享有言论和信仰自由并免於恐惧和匮乏的世界的来临, 已被宣布为普通人民的最高愿望 ,Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the commonpeople,鉴於为使人类不致迫不得已铤而走险 , 对暴政和压迫进行反抗 , 有必要使人权受法治的保护 ,Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,鉴於有必要促进各国间友好关系的发展 ,Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations,鉴於联合国国家的人民已在联合国宪章中重申他们对基本人权、 人格尊严和价值以及男女平等权 利的信心 , 并决心促成较大自由中的社会进步和生活水平的改善 ,Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,鉴於各会员国都已誓愿同联合国合作 , 以促进对人权和基本自由的普遍尊重和遵行Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in co-operation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,鉴於对这些权利和自由的普遍了解 , 对於这个誓愿的充分实现 , 有很大的重要性 ,Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge, 因此 , 现在,Now, Therefore,大会THE GENERAL ASSEMBLY宣告proclaims这一世界人权宣言 , 作为所有人民和所有国家努力实现的共同标准 , 以期每一个人和社会机构经 常铭念本宣言 , 努力通过教诲和教育 , 促进对权利和自由的尊重 , 并通过国家的和国际的渐进措 施 , 使这些权利和自由在各会员国本身人民及在其管辖下领土的人民中, 得到普遍和有效的承认和遵行。THIS UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.第一条 人人生而自由 , 在尊严及权利上一律平等。 他们赋有理性和良心 , 并应以兄弟关系的精神相对待。Article 1.All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.第二条 人人有资格享受本宣言所载的一切权利与自由 , 不分种族、肤色、性别、语言、宗教、政治或其 他见解、国籍或社会出身、财产、出生或其他身份等任何区别。 并且不得因一人所属的国家或 领土的政治的、行政的或者国际的地位之不同而有所区别 , 无论该领土是独立、托管领土、非自治领土或者处於其他任何主权受限的情况下。Article 2.Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.第三条 人人有权享受生命、自由与人身安全。Article 3.Everyone has the right to life, liberty and security of person.第四条 任何人不得使为奴隶或奴役 ; 一怍形式的奴隶制度和奴隶现实 , 均应予以禁止。Article 4.No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.第五条 任何人不得加以酷刑 , 或施以残忍的、不人道的或侮辱性的待遇或刑罚。Article 5.No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.第六条 人人於任何地方有权被承认在法律前的人格。Article 6.Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.第七条 法律之前人人平等 , 并有权享受法律的平等保护 , 不受任何歧视。 人人有权享受平等保护 , 以免受 违反本宣言的任何歧视行为以及煽动这种歧视行为之害。Article 7.All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law.All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaratio
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号