资源预览内容
第1页 / 共2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
六、直译、意译各有什么要求?如何正确对待直译与意译?直译和意译是翻译的两种最基本的方法,它们有着各自不同的要求。(1)直译的要求:A在译文语言条件许可时,首先要保持原文内容,其次要保持原文的形式(特别是保持 原文的比喻、形象和民族、地方色彩),最后要保持原文内容通顺。既要全面准确的阐明原作的含义,又无任何失真,或随意增加删除原作的思想,同时还要保 持原有的风格。有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫,挖苦或讽刺,喜悦或幸福 都不应该忽视。B.直译不能是死译或者硬译,有时候需要在句子的某些成分上做出调整和变动。(2)意译的要求:A. 译文与原文内容保持一致。B. 把忠实于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式。 意译要求从意义出发,只要将原文大意表达出来,不需要过分注重细节,但要求译文自然流 畅。在翻译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,必须根据表达形式和特点改变句 子结构和表达方式来转达原作的内涵。要用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效 果,在意译过程中,要是语言清晰,有说服力,并且符合语言习惯,遵照所使用语言习俗和 正确的用法。C. 意译绝不是随意翻译,不能不顾原文本意随便翻译,不着边际。虽然直译与意译各有其不同的要求,但是直译和意译并不是两个相互排斥的翻译方法, 它们互相协调、互相渗透,不可分割。在实践过程中,要结合实际情况,正确对待直译与意 译。就如同上文所述,直译在译文中既保持了原文的内容,又保持了原文的形式,但很多时 候必须在句子的某些成分上作出一些调整或变动,才能翻译出既“忠实”又“流畅”的“再 创作作品”。如果直译行不通或是不理想的话,就要采用意译了。意译包括用词的选择、句 子的重新调整、隐含意思的恰当表达等。不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯 用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以,译者在翻译时,需要灵活地使用 翻译的方法。直译和意译都只是在一定条件下所能运用的。直译能传达原文意义,体现原文风格等, 但具有一定的局限性,例如译文有时冗长啰嗦,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有 时甚至事与愿违。同样地,意译有时也会出现译者凭自己的主观臆想来理解原文,不分析原 文结构,只看词面意义,自己编造句子,造成“乱译”直译和意译的目的是一样的,都是 要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辩证的关系。最常见的翻 译是直译与意译两者有机结合,做到恰如其分才是翻译的最终目的。
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号