资源预览内容
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
高考语文文言文句子翻译的方法2 高考语文文言文句子翻译的办法2示例:(五)一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?老臣贱息舒祺,虽少,愿未及填沟壑而委之。(?战国策)(六)此相国之手植者。自相国捐馆,他人假居,由是筐篚者斩焉,慧帚者刈焉,刑余之材,长无寻焉,数无百焉。(?养竹记白居易)古人一般情况下,讳病讳死,所以不直接说出“死这个字眼,而且根据死者的地位,又有许多“等级的表述。这种“委婉的说法我们今天也使用,只是没有古人则繁文缛节,则等级鲜明。这类“委婉,我们翻译时一般均可以直接地译成“死的意思。(七)假设以越国之罪为不可赦也,将焚宗庙,系妻孥,沉金玉于江。有带甲五千人,将以致死,乃必有偶,是以带甲万人事君也。(?国语)古人在下对上(臣对君、晚辈对长辈、妻对夫等)的对话中,在波及违背道德的事情上,在外交辞令的交流时,往往大量地使用委婉语言。画线的内容意思是“有全副武装的兵士五千人,如果将他们致于死地,则一个就可以顶上两个,这样就等于用一万名战士来同你作战了。这样说,在外交辞令上既坚持强硬有理的尊严,又显得委婉恰当。高中课文?秦晋殽之战较多地出现“委婉的用法。这类“委婉,我们翻译时要把“真情直接翻译出来,使得整个句子的含义通顺、分明。委婉的办法较多地运用于人物的语言中。由于说话人身份的不同,说话人之间地位的不同,说话时环境场合的不同,以及礼节、习俗的不同,委婉语在文言文中相当普遍。翻译时一定要把委婉的“豪华外衣脱去,把文意的“真情翻译出来。翻译“委婉语,以“准确、“分明为遵循的准那么。文言文中波及到的修辞以及文化,往往是与作者所在的特定的历史条件相吻合的,所以在翻译句子的过程中,不能忽略了文章(作者)所处的历史背景。切记:修辞、文化、历史一个也不能少。.
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号