资源预览内容
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
龙源期刊网 http:/www.qikan.com.cn从桃花源记的英译本看英汉语的主语和话题作者:熊艳来源:校园英语下旬2016年第03期【摘要】汉语是“话题”型语言,英语是“主语”型语言的观点被广泛接受。汉语中存在着主 语和话题的区别,它们的语法性质和语义特征很不一样。主语是一个结构成分,单独成句 时, 主语还可以被焦点化或者提问。主语通常还是动作的施事。话题是交际双方已知的旧信 息,弄清“主语”和“话题”的区别,对于汉英翻译具有重要意义。本文选取桃花源记的两个 英译本,比较二者在处理汉语主语与话题方面的选择,从而得出一些汉英翻译中关于主语的一 些处理技巧。【关键词】主语话题翻译 桃花源记一、 引言1. 主语和话题的定义和确定标准。石毓智(2001)在辨别汉语主语和话题时认为,在辨别 汉语的主语时,要意义标准和形式标准相互参照。同时概括出主语的形式和语义特征。他认 为,“主语是一个结构成分,所在的结构可以用于句子和从句两种层面,单独成句时,主语还 可以被焦点化或者提问。从语义上看,主语是行为动作的施事,或者性质状态的主体。因为主 语常常居于句首,具有认知上的凸显性,所以可以被看作无标记的话题。”但是,石先生的主 语确定标准只适用于无标记语法结构。对于有标记的语法结构,石毓智(2000)则认为,应该 采用与其不同的分析方法。话题(Topic)这个概念,也有学者称之为主题,它和主语一样是现代语言学中的一个重 要概念。汉语被列为话题优先语言的典型代表。他们认为汉语的话题是一种句子成分,它不但 可以和主语宾语等同时出现在句子中,也可以只出现一两个在句中,当然有时候话题也能够和 他们互相重合。2. 研究方法。本文首先分析梳理了国内外几位有影响的语法学家对主语、话题的各种观 点,然后对汉语主语和话题的确定及其相关问题进行总结,其次结合林语堂和Davis的桃花 源记英译本,比较二者在处理主语和话题时所采用的不同方法以及原因,最后,本文将给出 结论,说明在汉英翻译时应注意主语和话题的选择。二、桃花源记英译本中主语与话题的处理
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号