资源预览内容
第1页 / 共8页
第2页 / 共8页
第3页 / 共8页
第4页 / 共8页
第5页 / 共8页
第6页 / 共8页
第7页 / 共8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
计算机信息网络国际联网平安爱护管理方法Computer Information Network and Internet Security, Protection and Management Regulations(1997年12月11日国务院批准, 1997年12月30日公安部发布)(Approved by the State Council on December 11, 1997 and promulgated by the Ministry of Public Security on December 30, 1997)第一章 总 则Chapter I. Comprehensive Regulations第一条 为了加强对计算机信息网络国际联网的平安爱护,维护公共秩序和社会稳定,依据中华人民共和国计算机信息系统平安爱护条例、中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定和其他法律、行政法规的规定,制定本方法。Article 1.In order to strengthen the security and the protection of computer information networks and of the Internet, and to preserve the social order and social stability, these regulations have been established on the basis of the PRC Computer Information Network Protection Regulations, the PRC Temporary Regulations on Computer Information Networks and the Internet and other laws and administrative regulations.其次条 中华人民共和国境内的计算机信息网络国际联网平安爱护管理,适用本方法。Article 2.The security, protection and management of all computer information networks within the borders of the PRC fall under these regulations.第三条 公安部计算机管理监察机构负责计算机信息网络国际联网的平安爱护管理工作。Article 3.The computer management and supervision organization of the Ministry of Public Security is responsible for the security, protection and management of computer information networks and the Internet.公安机关计算机管理监察机构应当爱护计算机信息网络国际联网的公共平安,维护从事国际联网业务的单位和个人的合法权益和公众利益。The Computer Management and Supervision organization of the Ministry of Public Security should protect the public security of computer information networks and the Internet as well as protect the legal rights of Internet service providing units and individuals as well as the public interest.第四条 任何单位和个人不得利用国际联网危害国家平安、泄露国家隐私,不得侵扰国家的、社会的、集体的利益和公民的合法权益,不得从事违法犯罪活动。Article 4.No unit or individual may use the Internet to harm national security, disclose state secrets, harm the interests of the State, of society or of a group, the legal rights of citizens, or to take part in criminal activities.第五条 任何单位和个人不得利用国际联网制作、复制、查阅和传播下列信息:Article 5.No unit or individual may use the Internet to create, replicate, retrieve, or transmit the following kinds of information:(一) 煽动抗拒、破坏宪法和法律、行政法规实施的;(1) Inciting to resist or breaking the Constitution or laws or the implementation of administrative regulations;(二) 煽动颠覆国家政权,推翻社会主义制度的;(2) Inciting to overthrow the government or the socialist system;(三) 煽动分裂国家、破坏国家统一的;(3) Inciting division of the country, harming national unification;(四) 煽动民族仇恨、民族卑视,破坏民族团结的;(4) Inciting hatred or discrimination among nationalities or harming the unity of the nationalities;(五) 捏造或者歪曲事实,散布谣言,扰乱社会秩序的;(5) Making falsehoods or distorting the truth, spreading rumors, destroying the order of society;(六) 宣扬封建迷信、淫秽、色情、赌博、暴力、凶杀、 恐怖,教唆犯罪的;(6) Promoting feudal superstitions, sexually suggestive material, gambling, violence, murder;(七) 公然羞辱他人或者捏造事实诽谤他人的;(7) Terrorism or inciting others to criminal activity; openly insulting other people or distorting the truth to slander people;(八) 损害国家机关信誉的;(8) Injuring the reputation of state organs;(九) 其他违反宪法和法律、行政法规的。(9) Other activities against the Constitution, laws or administrative regulations.第六条 任何单位和个人不得从事下列危害计算机信息网络平安的活动:Article 6.No unit or individual may engage in the following activities which harm the security of computer information networks:(一) 未经允许,进入计算机信息网络或者运用计算机信息网络资源的;(1) No-one may use computer networks or network resources without getting proper prior approval(二) 未经允许,对计算机信息网络功能进行删除、修改或者增加的;(2) No-one may without prior permission may change network functions or to add or delete information(三) 未经允许,对计算机信息网络中存储、处理或者传输的数据和应用程序进行删除、修改或者增加的;(3) No-one may without prior permission add to, delete, or alter materials stored, processed or being transmitted through the network.(四) 有意制作、传播计算机病毒等破坏性程序的;(4) No-one may deliberately create or transmit viruses.(五) 其他危害计算机信息网络平安的。(5) Other activities which harm the network are also prohibited.第七条 用户的通信自由和通信隐私受法律爱护。任何单位和个人不得违反法律规定,利用国际联网侵扰用户的通信自由和通信隐私。Article 7.The freedom and privacy of network users is protected by law. No unit or individual may, in violation of these regulations, use the Internet to violate the freedom and privacy of network users.其次章 平安爱护责任Chapter II. Responsibility for Security and Protection第八条 从事国际联网业务的单位和个人应当接受公安机关的平安监督、检查和指导,照实向公安机关供应有关平安爱护的信息、资料及数据文件,帮助公安机关查处通过国际联网的计算机信息网络的违法犯罪行为。Article 8.Units and individuals engaged in Internet business must accept the security supervision, inspection, and guidance of the Public Security organization. This includes providing to the Public Security organization information, materials and digital document, and assisting the Public Security organization to discover and properly handle incidents involving law violations and criminal activities involving computer information networks.第九条 国际出入口信道供应单位、互联单位的主管部门或者主管单位,应当依照法律和国家有关规定负责国际出入口信道、所属互联网络的平安爱护管理工作。Article 9.The supervisory section or supervisory
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号