资源预览内容
亲,该文档总共2页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
文言文翻译的复习教案文言文翻译的复习教案文言文翻译的复习教案1、了解文言文翻译常见误区2、学习文言文翻译要求和翻译方法。这是文言文学习的一项根本要求,也是我们必须掌握的一个知识点。尽管我们平时很重视文言文翻译的训练,但同学们翻译的实际情况却不尽如人意,与“信、达、雅”的标准相对照尚有很大差距。从句意理解上看,或者整个句子理解错误,或者个别词语认识有误,都不同程度地影响整篇旨意的准确把握。从翻译方法上看,许多学生不能坚持以直译为主、意译为辅的原那么,致使译文只反映原文大意却破坏了原文的语言风格。文言文翻译如何实现“信、达、雅”的目标?除了一些常用的根本方法之外,还有哪些行之有效的方法?是我们这节课学习的主要内容。首先,注意以下几点:在全文中理解句子。要整体把握全文,注意作者的根本观点和情感倾向,做到字不离词,词不离句,句不离篇。充分利用文言文中的排比句、对偶句、并列结构来理解句意。对复杂的不好理解的.句子,最好做点句子成分分析,先抓主干,再理枝叶;或抓住关联词语,分析句与句之间的关系。调动已有的教材知识,进行比拟推断,帮助理解。文言文翻译要求:信、达、雅1 “信”是指译文的准确无误。就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地用现代汉语把原文翻译出来。即译文不歪曲、不遗漏、不增译。2.“达”是指译文的通顺畅达。就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句畅,没有语病。3.“雅”是指译文的优美自然。就是要使译文生动、优美文言文翻译的原那么:在文言文翻译中,必须遵循“字字有着落,直、意译相结合,以直译为主”的原那么。在具体翻译时,对文言文句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅达,还应该用意译作为辅助方法,使句意尽量到达畅达、完美。错译。主要表现在实词、虚词和句式的运用方面。译错词义。混淆实词的古今意义和词类活用规律,无视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,都会导致错译实词。例如:沛公军霸上 译成:沛公刘邦的军队在霸上
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号